《红楼梦》两个译本中人际意义跨文化建构的比较研究

被引量 : 0次 | 上传用户:jyzhenghb
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着翻译理论的不断完善和发展,长期被忽视的人际意义研究越来越体现出其必要性。始于20世纪70年代的系统功能语言学指出,语言交际的目的在于建立并维持适宜的人际关系。因为翻译是人类的一种跨语言、跨文化的语言交际行为,因此,建构作者、译者和译文读者之间的人际关系是翻译活动的重要目的之一,而语篇的人际意义建构则是翻译的重要内容之一。《红楼梦》是中国古典名著,小说中人物关系错综复杂,因此在翻译中,文中人际意义的建构颇为重要。作为《红楼梦》中的重要人物之一,世故圆滑的王熙凤历来受到学者们的关注。本文根据系统功能语言学的相关理论,通过对《红楼梦》及两个英译本(杨宪益译本和霍克斯译本)中王熙凤话语比较分析,对跨文化的人际意义建构进行探讨性的研究。根据系统功能语言学,语言有三大功能,即:人际功能、概念功能和语篇功能,与此相应,语言的意义被区分为人际意义、概念意义和语篇意义。就文本翻译而言,译者和原作者以及目的语读者往往处在不同的文化背景和语言背景中。为此,译者不仅要解读原语作者与原文读者的人际意义,完成与原文作者的对话,与此同时,还要考虑译文读者的期待和接受力,完成其与译文读者的交际,从而间接建立原文作者和译文读者之间的人际意义。这个过程通过文本语篇中人际意义的建构过程实现的,它涉及语气、情态、评价三方面的建构。本文结合具体实例,对《红楼梦》及其两个英译本中王熙凤的语言,从语气、情态和评价三个方面进行探讨王熙凤与其他人物的人际关系,从而比较分析两个译本在翻译过程中对跨文化人际意义的建构。通过分析得出结论:在翻译过程中,由于译者的文化背景不同,对原文文化的解读以及对目的语读者的接受力和期待估量不同,两个译本在人际意义建构过程中选择用词不同,从而达成的人际意义效果有时会有所不同。因此,通过语气、情态和评价等方面的跨文化的人际意义建构,在翻译中应受到重视并成为评价翻译作品是否成功的有效工具之一。
其他文献
目的:研究蜂花粉对小鼠的抗疲劳作用.方法:经口服灌胃给予小鼠不同剂量的蜂花粉30d后,进行负重游泳试验.结果:蜂花粉能明显延长小鼠负重游泳时间、降低运动时血清尿素氮水平
随着我国经济结构调整以及产业升级步伐的加快,行业之间、国有资本和非国有资本之间,以及行业内最优资本结构是否存在差异性等问题成为财务界关注的重点。基于此,本文试图通
近年来,我国金融业发展迅速,直接融资也成为企业越来越重要的融资手段之一。特别是信用债市场发展规模日益壮大,发行品种日益丰富,发行债券也成为企业主要的融资工具和手段。我国市场上的评级业务是伴随着债券市场的兴起而发展起来的,在发展中虽然取得的一些成就,但是同时也存在一些问题,信用评级机构作为债券市场上的参与者,肩负着给投资者提供债券真实有效的信息的重大责任,以便投资者更加准确的把握风险和收益的状况,为
通过氮化Zn2GeO4制备了Zn2-xGeO4-x-3yN2y催化剂,其带边吸收由400nm的紫外光区扩展到600nm的可见光区。光催化产氧性能的结果表明,氮化温度为800℃时,制备的催化剂具有最大活
本论文《传播媒介发展与文学文体演变研究》主要从传播媒介的角度出发,探讨传播媒介的特性、结构以及媒介生产力的发展对文学文体以及其他相关审美艺术类型的影响。传播媒介
在出口压力容器设备的设计中。经常需要应用《承压设备指令》(Pressure Equipment Directive简称PED)进行设计认证。就设计的出口压力容器中贯彻PED的一些技术要求及与我国压
键合铜线以其优良的力学性能、电学性能和低成本因素,在微电子封装上被逐步采用,但目前铜线的应用上由于其本身容易腐蚀(氧化)、键合工艺不成熟等原因,在大规模集成电路封装中的应
随着海洋工程的进一步发展,起着输送油气重要任务的海底管道也越来越受人们的重视。鉴于海底管道受在自然因素遭受破坏引发的安全事故,就更加需要对海底管道做深层次的研究。
职代会已经成为企业最基本的民主管理制度,为促进企业的稳定和发展发挥着非常重要的作用。本文从目前公司职代会运作的情况入手,分析了其中存在的问题,并有针对性提出健全和
构建社会主义和谐社会,需要化解社会矛盾,平息社会纠纷,修复被破坏的社会关系。我国目前的刑事司法制度也包容着这样的理念,就是在平等、自愿和宽容的前提下,在刑事法治活动