《中国审美文化简史》英译文献性和艺术性的统一

被引量 : 0次 | 上传用户:k60775
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着中外文化交流的日益繁盛,越来越多的外国人对中国的传统文化产生了兴趣,将中国审美文化方面的学术著作译为英文,无疑将有助于英语读者更好的认知中国历史文化传统,进而有益于中国的软实力建设。《中国审美文化简史》一书从多方位、多层次对中国各个朝代的审美文化艺术进行了全方位介绍,在内容上力图发掘中国古代最具价值的审美文化资源,具有对外英译的价值。该书尚无英文版,因此该书的英译属于原创性翻译。本文以《中国审美文化简史》第二章“夏商之际的巫史艺术”汉译英为研究对象,主要探讨在英译实践中,如何实现译文的文献性和文学性的统一这一问题,前者涉及再现原有表述的价值观念、信念体系、理论和义理框架以及言说方式,后者涉及译文对原文学术散文的文学性特征的表现。二者应在译文中实现有机结合,以期能够向西方学术过渡和表述并与其进行有效沟通。本文主要采用人文科学性研究方法,属于应用性研究。在《中国审美文化简史》第二章英译中,由于该著作是学术性散文著作,在翻译时应运用人文社科学术著作英译的一般原则和策略,根据相关文献的研究,充分尊重事实,强调其文献价值。同时,要充分把握该章的文体特征,通过对文本的分析,对具有不同特点的文本材料选择相应的、具有不同侧重的英译原则。在英译强调文献价值的文本材料部分,多注意对应性原则,而在英译具有文学性特征的文本材料时,在基本信息传达准确的基础上,注重文学性表现。在篇章的整体效果方面,在译者的能力范围内,该章英译注重了三个层面的英译处理:在事理方面,因文本的文化性、理论性、思想性,译文要达到客观、完整、缜密,不仅自身要在理论上自足、完整、贯通,还要符合文本的整体理论精神和概念体系;在语言方面,译文既要准确、流畅,又要简明得体,应具有相当的可读性;在总体风貌上,译文要匀称、统一,可适当追求语言表达之美感,对原文本内部对文学性材料的引用,其译文应生动、形象,具有文学语言特征,但应注意其翻译方法要符合引用意图,二者要一致,而不能仅考虑文学效果。
其他文献
目的研究S期激酶相关蛋白2(Skp2)和p27在甲状腺癌中的表达与淋巴结转移等恶性生物学特征的关系。方法采用免疫组织化学法检测30例结节性甲状腺肿组织(甲肿组)、60例甲状腺癌
<正>浙江卫视与韩国SBS电视台联合制作了大型明星真人秀节目《奔跑吧兄弟》,卓越的制作团队加上七位人气明星,节目一经播出就收视大红。本文从社会心理学角度分析《奔跑吧兄
我校是天津市唯一一所医学类高职高专院校,秉承"以服务为宗旨,就业为导向"的指导思想,药学系同仁几年来在就业指导与服务方面通过深刻领会国家政策内涵,协同专业教师在行业内
民生新闻是随着国家发展和社会的民主建设的进步,根据整个时代的发展的需要而出现的,是从老百姓这种平民化的角度对老百姓的生活进行的报道,它所反映的是老百姓的最真实的心
模糊性是人类语言的基本特性之一,它形式多样,用处广泛。文章从模糊词语的种类、模糊词语的功能、模糊词语的翻译三个层面对新闻英语词汇的模糊性进行了探讨,并指出新闻英语
克里希那穆提是印度著名的中观者,讲求灵修,是一位得道禅师,就像佛陀。他的谈话带给浑浊的世界以纯净的声音,使人们的心灵得到净化,找到自我,以一种崭新的独立意识面对苦乐,
本文报导了一个新型的带电粒子谱仪。它将小型磁分析器分析粒子动量和半导体探测器有较高能量分辨率的特点结合起来,达到了分辨粒子和分析能谱的目的。本文叙述了谱仪的设计
计算机处理器的发展已进入多核时代,为并行离散事件仿真的推广提供了良好的契机。分析了离散事件仿真多核并行化的并行编程模型及时间同步问题,采用乐观同步协议设计实现了一
从效率角度出发,市场中介组织能提高资源配置效率即为有效,其实际发挥功能与理想功能发生偏离即为失灵。中国市场中介组织重建至今通过分担制度变迁成本、节约交易成本、缓解
作为一名基层工作者,认为要扎实、有效地做好思想政治工作,必须首先弄懂"以人为本"在思想政治工作中的内涵、作用和手段,才能真正做到"以人为本",时刻注意尊重人、理解人、关