论文部分内容阅读
随着中外文化交流的日益繁盛,越来越多的外国人对中国的传统文化产生了兴趣,将中国审美文化方面的学术著作译为英文,无疑将有助于英语读者更好的认知中国历史文化传统,进而有益于中国的软实力建设。《中国审美文化简史》一书从多方位、多层次对中国各个朝代的审美文化艺术进行了全方位介绍,在内容上力图发掘中国古代最具价值的审美文化资源,具有对外英译的价值。该书尚无英文版,因此该书的英译属于原创性翻译。本文以《中国审美文化简史》第二章“夏商之际的巫史艺术”汉译英为研究对象,主要探讨在英译实践中,如何实现译文的文献性和文学性的统一这一问题,前者涉及再现原有表述的价值观念、信念体系、理论和义理框架以及言说方式,后者涉及译文对原文学术散文的文学性特征的表现。二者应在译文中实现有机结合,以期能够向西方学术过渡和表述并与其进行有效沟通。本文主要采用人文科学性研究方法,属于应用性研究。在《中国审美文化简史》第二章英译中,由于该著作是学术性散文著作,在翻译时应运用人文社科学术著作英译的一般原则和策略,根据相关文献的研究,充分尊重事实,强调其文献价值。同时,要充分把握该章的文体特征,通过对文本的分析,对具有不同特点的文本材料选择相应的、具有不同侧重的英译原则。在英译强调文献价值的文本材料部分,多注意对应性原则,而在英译具有文学性特征的文本材料时,在基本信息传达准确的基础上,注重文学性表现。在篇章的整体效果方面,在译者的能力范围内,该章英译注重了三个层面的英译处理:在事理方面,因文本的文化性、理论性、思想性,译文要达到客观、完整、缜密,不仅自身要在理论上自足、完整、贯通,还要符合文本的整体理论精神和概念体系;在语言方面,译文既要准确、流畅,又要简明得体,应具有相当的可读性;在总体风貌上,译文要匀称、统一,可适当追求语言表达之美感,对原文本内部对文学性材料的引用,其译文应生动、形象,具有文学语言特征,但应注意其翻译方法要符合引用意图,二者要一致,而不能仅考虑文学效果。