论文部分内容阅读
2015年7月15日至7月16日,2015中美高峰论坛-美国校长中国行广州站在广州举行。在此期间,笔者有幸参与了秘书处的翻译项目并完成了工作任务。此次活动的翻译项目包括笔译项目和口译项目。笔者担任项目经理统筹管理了该口译项目,并作为译员完成了部分口笔译工作。本文以笔者在该口译项目中的经历为基础,从项目经理的视角出发,记录,分析并反思工作的整体流程,即口译项目的译前,译中和译后三个环节。具体而言,译前环节包括项目的启动阶段和计划阶段。在项目启动阶段,笔者完成了对项目的需求分析和可行性分析,并与筹委会进行了前期初步交流。确认项目切实可行之后,笔者在计划阶段草拟了工作计划,和译员展开沟通,并制定紧急预案。译中环节主要指项目的执行阶段和监控阶段,笔者在该阶段完成了口译资料准备工作,组织译员展开口译活动,并完成口译质量监控。在译后环节,笔者完成了项目收尾工作,包括支付译员费用和项目工作的总结反思。除此之外,笔者在执行项目的过程中,遇到的突发情况、解决办法及优化措施也被一并记录在本报告中。对项目进行评估是项目经理的职责。在本项目中,笔者从项目实施、团队合作和用户满意度三个角度进行评估。其中项目实施评估是笔者的责任重点。项目实施评估主要指译员口译质量的评估。笔者通过引用蔡小红的口译质量评估量化模式随机对两名译员的口译表现进行量化评估,通过案例进行统计分析。这次实习中,笔者第一次担任口译项目经理。通过这次实习,笔者积累了很多在项目管理、人际沟通、紧急情况处理方面的宝贵经验,也增强了对口译专业工作的信心。同时,近距离接触专业译员实战工作场景,也为笔者未来的职业选择提供了参考依据。