论文部分内容阅读
随着世界经济一体化、贸易全球化的日益发展,世界各国的国际经济、贸易等活动日益繁荣。作为国际交流的桥梁和纽带,外贸英语在国际经济贸易中得到了越来越广泛的应用。随着我国成功的加入世贸组织,国际贸易交流和合作越来越凸显出其重要性,因此,作为特殊英语的外贸英语越来越经常的被用于各大企业和公司之间建立和维护贸易关系以及各种贸易往来,其中,外贸函电以其简便的形式和方便快捷的传递信息等优点成为了最主要的交流工具。于是,贸易信函翻译也就变得至关重要,若翻译恰当,则促进贸易,反之可能导致贸易纠纷。本文旨在奈达的功能对等理论指导下探讨外贸英语函电的翻译技巧。本文主要部分分为六章,第一章是关于功能对等理论和外贸函电翻译的文献综述。第二章介绍了外贸英语函电的定义,功能,结构以及研究的必要性。第三章详细介绍了西方翻译理论,详细阐述了奈达的功能对等理论,包括奈达提出的翻译的定义,功能对等理论的发展过程以及读者反应论。第四章分析了外贸英语函电的语言特点和风格特点。对于这些特点的分析,能使我们熟悉一些既定的表达方式,方便我们阅读及翻译。贸易英语使用大量的专业词汇,有些普通词汇在贸易英语里有着特殊的不同的意义。另外,句法方面,外贸英语多用长句及被动句。风格方面,礼貌是其最显著的特点,翻译的时候要尤其注意。外贸英语函电所表现出的这些特点,在很大程度上是由贸易英语的特殊目的决定的。第五章把功能对等理论应用到了外贸英语函电翻译的词汇,句法及风格等各个层面,通过大量实例总结出外贸英语函电翻译的一些技巧,也提出了翻译过程中需要注意的问题。最后,第六章为本文的结论。外贸英语在国际贸易中起着越来越重要的作用,对中国的贸易经营者及翻译学习者来说,外贸英语函电的翻译研究都具有重大的意义。本文要尝试解决的问题有:如何使用更完美的翻译技巧翻译外贸英语函电,避免模糊和歧义;从简洁和礼貌的角度看如何使用“近文言体”翻译外贸英语函电。