论文部分内容阅读
二十世纪不仅是西方现代文学繁荣发展的世纪,也是中西文化频繁交流与融合的世纪。欧美现代文学的兴起,尤其是自由诗的出现,对中国新文化产生了巨大影响。翻译活动在此过程中扮演了重要角色。许多优秀的学者及翻译家翻译介绍了大量优秀的外国文学作品,让中国读者在接触了解西方文化的同时,也对中国文化的发展和传播作出了不可磨灭的贡献。作为当代中国杰出的诗人、学者、批评家和翻译家,袁可嘉在诗歌创作、文学评论以及诗歌翻译,尤其是英诗汉译方面等方面成绩卓著。此外,他还致力于教学活动和西方现代文学的研究。他对诗歌翻译有着独到的见解,他撰写的大量文学评论以及选编的外国文学作品对中国文学汲取西方文学、自我革新与发展颇具影响。本文从介绍袁可嘉先生的生平事迹入手,逐渐深入到他译介的多位欧美诗人的作品,旨在探讨他的诗学理论,翻译思想与翻译实践三者完美结合的过程,以及他在推动中国新诗发展,译介现代文学方面的卓越成就。本文除引言和结语外,共分五章。引言部分扼要介绍本文的主题和基本框架。第一章介绍了袁可嘉的生平事迹和诗论。袁可嘉一生丰富多彩,他的求学经历、教学、翻译活动和外国文学研究工作备受关注。他的诗论主要集中在他提出的中国新诗现代化主张及其影响,包括该主张的理论来源、具体特征和实现途径几方面。第二章重点阐述袁可嘉总的译学思想。他对翻译的性质、原则、语言修辞和翻译中如何看待中外语言等一般翻译问题提出了一系列见解。此外,他还就习语翻译、译注和加注的问题发表了自己的看法。第三章分析了袁可嘉对诗歌翻译提出的理论思想。在继承前人的理论成果的基础上,袁可嘉主张以顿代步来译英诗的格律。通过大量的翻译实践,他指出了汉译英语自由诗应注意的地方,并且对翻译中诗歌语言的要求、神似与形似等问题进行了阐述。第四章系统分析了袁可嘉的诗歌翻译实践,包括分析他在实践中如何运用翻译策略和技巧,如何传达原文风格、艺术特点以及如何选词,旨在证明他作为一名优秀的译者具有的严谨、踏实的态度。第五章重点探讨袁可嘉对中西文化交流所作的贡献。他在译介外国文学过程中对文化的关照,研究与翻译互相促进等特点值得我们借鉴。结语部分对袁可嘉的诗学理论、翻译思想与实践、文学文化研究以及对中西文化所作的贡献进行了总结。