论文部分内容阅读
Halliday&Hasan于1976年出版了《英语的衔接》一书,并在书中系统地阐述了衔接理论。该理论自提出以来,不仅在语言学界引起了强烈反响,对翻译工作也具有重大的指导意义。然而,根据实际检索统计发现,利用衔接理论研究翻译的现存文献中,绝大多数关注的是该理论对汉译英的指导作用,对英译汉的研究尚未得到应有的重视。实际上,衔接理论对英译汉的重要作用同样不可忽视。本翻译项目报告正是为研究衔接理论在英译汉中的应用所做的尝试。本翻译项目选自政经类文本Why We Can’t Afford the Rich?一书,本书并非专业书籍,其目标读者并非全是专职从业人员,大部分还是专业知识较少的普通读者,表义明晰是译文应达到的预期效果。然而英文原文中多长难句和语法衔接手段,导致翻译难度较大。对此,衔接理论的指导作用可以体现在以下两个方面:首先,该理论强调译者在翻译时应具备语篇意识,应有意识地打破单一句子、单一结构的桎梏;其次,该理论也为实现衔接手段的明晰化处理提供了方向性引导和理论支撑。不可否认,衔接手段的处理对语篇的明晰程度具有重要影响,处理好衔接手段是确保译文清晰明了的必然要求。此外,虽然汉语重意合、英语重形合,明晰化研究目前多用于英译文本,但从本翻译项目可以看出,汉译过程中若忽略衔接手段的明晰化,会损害译文的连贯性,不利于缺乏相关背景知识的目标读者准确而快速地把握原文所传递的信息,甚至会引起歧义。综上所述,本报告的研究目的是,针对汉译过程中英语衔接手段处理不当可能造成的译文不明晰现象提出应对方案。为此,本报告采取英汉对比与译例分析的方法,拟在衔接理论、主要是其中的语法衔接理论提供的框架下,比照由明晰化定义推导出的明晰化的标准,从指称、替代、省略、衔接等方面分析各语法衔接手段可能造成的汉译不明晰现象,并结合相关理论依据,在语篇意识的宏观指导下提出相应的明晰化翻译策略。本报告在研究过程中不仅证实了汉译明晰化探究的合理性,在语法衔接理论的指导下对汉译明晰化的翻译策略作了较为系统的归纳分类,更突显了语篇、语境意识,告诫译者在翻译时应突破句子的限制,切忌孤立地翻译词句。