论文部分内容阅读
在全球一体化大背景下,国际间影视交流日益频繁,越来越多的外国影视作品出现在我国观众的生活中,让我们深入了解外部世界,同时我国大量优秀作品也走出国门,展现着东方文化的神奇魅力。字幕翻译作为跨文化传播的重要手段,打破了影视作品中语言的隔膜,为观众搭建了了解异国文化的桥梁。优秀的字幕翻译不仅可以充分表现故事情节,将原创者的心血完整地展现在异国观众面前,而且还可以在二次创作的过程中,为作品增光添彩,使其收到超出原作的神奇效果。然而,影视字幕翻译的现状却不容乐观。目前,国内字幕翻译人才匮乏,市场混乱,低劣译制品泛滥,字幕翻译的研究深度不足,对象更多指向的是当下的流行美剧,对于在国际影坛具有重要地位的俄罗斯影视作品字幕的翻译研究可以说是凤毛麟角。本文以俄罗斯导演尼基塔·米哈尔科夫的电影《烈日灼人》为例,以美国翻译理论家尤金·奈达提出的功能对等理论为指导,尝试性探索字幕翻译的策略和方法。希望以此来丰富俄罗斯影视字幕汉译的理论和技巧,以期推动字幕翻译理论的不断发展和完善。本论文共包括五个部分:绪论部分主要通过对国内外字幕翻译现状的研究,提出字幕翻译策略研究的重要性;第一章介绍功能对等理论思想和字幕的特征,揭示功能对等理论与字幕翻译之间的关联,指出功能对等理论对于指导影视字幕翻译不仅可行,而且意义深远;第二章在功能对等理论的指导下,通过对影片《烈日灼人》的语料分析,提出了针对字幕时间、空间等技术限制所采用的翻译策略、针对字幕翻译中文化信息的处理原则以及所采取的翻译方法;第三章以功能对等理论为基础,对《烈日灼人》字幕中的误译进行分析,反向论证功能对等理论在字幕翻译过程中的应用。最后,对全文的整理研究脉络进行梳理,总结全文内容。希望通过本文的研究,可以引起更多的读者对字幕翻译的重视,本文提出的策略可以为字幕翻译研究提供一定程度的借鉴,也希望有更多的译者可以继续探究并完善影视字幕的翻译理论和技巧,为中国的电影事业和翻译事业做出自己贡献。