论文部分内容阅读
本论文以作者在其口译模拟实践各项环节中的表现为研究对象,以探索提高口译质量的可行方法为研究目的。本论文的研究方法如下:首先,作者在具有一定口译工作经验的专业人士的指导下,严格按照口译专业实践报告的相关要求,设计并实施了一项模拟的口译实践。为了模拟出真实的口译工作程序与环境,作者邀请了大连美罗国际生物股份有限公司的高级代理商玄松竹女士在模拟现场发表了一段健康方面的演讲,而作者在模拟现场进行了汉译英交替传译的工作。在此项口译模拟实践结束后,作者将现场录音转化为文字材料,并进行了系统化的分析。在进行回译和自我更正的同时,借鉴上海外国语大学高级翻译学院的口译评估标准以及上海口译认证项目考试的口译评估标准,从“准确性”的角度分析了作者的译语中出现的中心思想、数字、选词、内容增减等方面的错误,再从“表现力”的角度分析了流畅性、连贯性、口译技巧的灵活运用、语法等方面的不足。在进一步反思口译模拟实践中的错误与不足的基础上,作者将口译训练、口译教学以及口译工作三方面的理论知识与实践经验相结合,在“译前准备”方面提出了建立语料库、双语阅读、预测与模拟、与发言人交流等四点提高口译质量的方法与要点。同时,从“语言处理”的角度出发,借助塞莱斯科维奇和勒代雷提出的释意理论,提出了实践“脱离语言外壳”意识的三个原则,以及提高口译流畅度的四个重点。本论文的章节安排如下:第一章描述了口译模拟实践的性质,包括源语发言人的背景信息与语言特点以及演讲本身的背景信息、主题、风格等特点;第二章阐述了口译模拟实践的过程,包括译前准备的具体内容以及模拟现场口译工作的进行情况;第三章从“准确性”和“表现力”两大方面分析了作者的译语中存在的问题及其原因;第四章从“译前准备”和“语言处理”两大方面提出了提高口译质量的方法与重点。