Chinese Women Translators' Rewriting from the Perspective of Feminism: A Case Study of Zhu Hong

来源 :西南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yourice
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文化转向后,翻译学研究超越了语言学的范畴,成为一门独立的学科,并被置于文化、历史和政治的背景下重新开展研究。作为文化研究的一个重要部分,性别研究开始崭露头角,并蓬勃发展,在第三次女权主义运动的推动下,一场重读以及改写翻译理论和经典作品的运动,浩浩荡荡地展开。它的发起者是一群来自加拿大的女性主义译者,以西蒙,哈伍德,戈达尔德,张伯伦和芙洛图为代表。他们将翻译学研究与女性主义结合起来,揭示了传统译作中男性至上主意和对女性的歧视。与此同时,他们对传统译论中的三个基本标准,即忠实,等值,译者隐形提出质疑,挑战了传统译论的二元对立模式:原作/译作,原生的/派生的,创作/重写。
   二十世纪八十年代,朱虹将西方的女性主义翻译理论带到中国,至此以后,它对国内的文学创作以及翻译研究产生了深远的影响。本文将系统回顾女性主义翻译理论的成果,并以朱虹的译本《嬉雪》作为案例分析材料,从其文本选择到具体的翻译策略做出分析,旨在总结出中国女性译者在女性主义思想影响下的翻译特点,并和西方女性主义译者的翻译做比较。在西方女性主义翻译学的影响下,中国女性译者在她们的翻译过程中明显地植入了女性意识,而这种有意识的植入,可以从《嬉雪》译本集节选出的案例中清楚地看到。与此同时,由于身处的社会环境,以及女性译者自身根深蒂固的中国传统观念,中国女性译者在女性主义视角下的翻译,呈现出了许多中国特色:翻译准则“信”至高无上的地位;中立的翻译目的以及温和的表达方式。
其他文献
会议
期刊
会议
学位
期刊
会议
期刊
期刊
《京华烟云》是林语堂最有名的著作之一,其有四个中文译本。其中张振玉翻译的版本在上世纪八十年代风靡一时,并且是迄今为止最为畅销的版本。  张振玉曾为台湾大学外语系的教授。在教学工作之余,他还翻译了许多作品,尤其是林语堂的英文著作。经过多年的辛勤耕耘,他为中国读者提供了许多优秀的翻译作品。他能娴熟应用中英文,并且谙熟中国文化底蕴,进而使得他的翻译作品受到读者的热烈追捧。如今,他被视为林语堂作品研究方面
学位
在如今这个学习型的社会里,阅读作为学习的一项基本技能非常重要。《英语课程标准》(2001:6)规定基础教育阶段英语课程的总体目标是培养学生的综合语言运用能力,包括语言知识、语言技能和学习策略等五个方面。众所周知,阅读在四项语言技能中占有举足轻重的地位。然而从阅读的实际情况看,许多高中生没有掌握一定的阅读策略,读完文章后不知所云。因此有必要对高中生进行阅读策略培训。  有关学习策略的研究,文献记载国