论文部分内容阅读
《越狱》、《绝望主妇》、《迷失》……随着这些美国电视剧像潮水一样涌入中国观众的视线,全国各地掀起了一股美剧旋风。而这股旋风也让很多专家学者把目光投向了一个新兴而重要的翻译领域——字幕翻译。
本文以近三十年来最炙手可热的美剧《老友记》为范例,分析了剧中习语字幕的翻译策略。到目前为止,在中国还没有关于字幕翻译的成熟的理论,而当范围缩小到《老友记》字幕翻译研究时,仅有为数不多的几篇论文可供参考。本文用关联理论对《老友记》字幕进行尝试性的研究,旨在探讨其字幕翻译中的习语翻译是否与sperber和wilson提出的关连理论相一致。事实上,许多翻译学派的翻译理论都能够用于研究字幕翻译,然而关联理论是最适合的解释字幕翻译的理论。因为它的中心主张是翻译应该以尽可能地产生最佳关联为主要目的,从而获得最佳的交际效果。
本文既包含理论探讨,又融合了文本分析。首先介绍《老友记》的语言特点,目标观众及其在英语学习者中的强大影响力。然后在第一章中,建立了基于关联理论的理论框架,并将“最佳关联”作为核心概念进行阐述。在第二章和第三章中,作者分别介绍了字幕翻译和习语翻译的特点以及关联理论对于二者的指导意义。第四章则是实例分析。本文从关联理论的角度分析了《老友记》字幕翻译的习语翻译中最常用的四种翻译策略一直译,意译,借译和省略。
希望将来的翻译工作者和其他相关研究者更多地关注和研究字幕翻译,进一步促进跨文化交流。