Idioms Subtitling of Friends:relevance Theory Explained

来源 :北京师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:temp_dl
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《越狱》、《绝望主妇》、《迷失》……随着这些美国电视剧像潮水一样涌入中国观众的视线,全国各地掀起了一股美剧旋风。而这股旋风也让很多专家学者把目光投向了一个新兴而重要的翻译领域——字幕翻译。   本文以近三十年来最炙手可热的美剧《老友记》为范例,分析了剧中习语字幕的翻译策略。到目前为止,在中国还没有关于字幕翻译的成熟的理论,而当范围缩小到《老友记》字幕翻译研究时,仅有为数不多的几篇论文可供参考。本文用关联理论对《老友记》字幕进行尝试性的研究,旨在探讨其字幕翻译中的习语翻译是否与sperber和wilson提出的关连理论相一致。事实上,许多翻译学派的翻译理论都能够用于研究字幕翻译,然而关联理论是最适合的解释字幕翻译的理论。因为它的中心主张是翻译应该以尽可能地产生最佳关联为主要目的,从而获得最佳的交际效果。   本文既包含理论探讨,又融合了文本分析。首先介绍《老友记》的语言特点,目标观众及其在英语学习者中的强大影响力。然后在第一章中,建立了基于关联理论的理论框架,并将“最佳关联”作为核心概念进行阐述。在第二章和第三章中,作者分别介绍了字幕翻译和习语翻译的特点以及关联理论对于二者的指导意义。第四章则是实例分析。本文从关联理论的角度分析了《老友记》字幕翻译的习语翻译中最常用的四种翻译策略一直译,意译,借译和省略。   希望将来的翻译工作者和其他相关研究者更多地关注和研究字幕翻译,进一步促进跨文化交流。
其他文献
本文选取了日语中较为复杂的语言现象——“被动句”为研究对象,致力于从更为统一的角度出发,较为全面、系统地对其进行考察。本文以认知语言学中的“识解”为研究的突破口,
学位
随着2008奥运会的渐行渐近,全世界都在瞩目中国。三星空调凭借奥运东风,震撼推出新品“东方神韵”系列,携东方特色的唐风古韵,兼具顶级功能和技术,以“四大王牌”体现世界品
林茨市是奥地利北部的一个工业城市.进入上个世纪8O年代以来,与很多曾经的重要工业城市一样,城市的发展面临着很多比较严峻的问题.作为城市复兴的一个重要对策,林茨市市政府
3月21日,在北京市住房和城乡建设委员会主持的成果鉴定会上,经专家组鉴定,中建一局和清华大学等单位联合完成的“北斗高精度定位技术在超高层建筑施工及变形测量中的应用研究
德国北部城市汉诺威是德国和欧洲的展览中心,以举办各种大规模的博览会闻名于世.由Herzog+Partner事务所设计的26号展厅被认为是所有的展厅设计中最具代表性的一个.该展厅的
经济全球化导致地球村发展的加速,在地球村这个大的环境下,具有不同语言和文化背景的人聚在一起进行交流合作。在不同种族和民族的交际中,语言一定是放在第一位的,而仅仅依靠语言
云南省土木建筑学会电气专业委员会暨云南省建筑电气技术情报网2015年年会于2015年9月10~11日在昆明铁路会议中心隆重召开. 此次年会以 “电气安全、 节能、环保、 创新” 为
2015年,江都区建筑战线干部职工在困境中抢先机,在竞争中求发展,各项工作都取得了新业绩,确保“十二五”圆满收官。