电影字幕翻译的功能主义分析——《达·芬奇密码》个案研究

来源 :辽宁师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:kentron
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着社会的快速发展,电影成为人们日常生活中不可或缺的一部分。除了欣赏中国国产电影外,外国电影也越来越受到人们的青睐。目前来看,国内对电影字幕翻译的研究只是处于刚刚起步的阶段,相对国外来讲,相对滞后。本文尝试着用“功能翻译理论”的分析方法和策略来研究影响字幕翻译的一些因素。   根据赫尔兹·曼塔里的“翻译行为理论”,电影字幕翻译是人与人之间的互动、交流以及传承。导演的意图会很大程度上影响到影视作品的脉络以及情节的发展,只有抓住了导演的想法,译者才有可能大致了解在翻译的时候要使用哪种翻译方法和策略。   电影字幕的翻译是一个目的性很强的行为活动。电影字幕翻译的目的,就是能有效的将导演意图传达给观众,而每部电影的具体目的又根据电影不同,决定了电影字幕翻译的最终方法和策略。   根据德国著名的“功能翻译学派”领袖人物卡塔琳娜·赖斯的文本理论,按照主要交际功能,将文本分为“信息性文本”、“表达性文本”和“诱导性文本”三大类。   此外,卡塔琳娜·赖斯还定义了第四种文本,即“视听文本”,并提出:大部分文本应该是同时具备几种文本的“复合型文本”。本文的切入点是从功能主义翻译的角度,剖析电影字幕翻译的方法和策略;本文焦点是分析、了解决定译者翻译方法和策略的一些因素。
其他文献
语言的模糊性作为自然语言的一种本质属性,近年来受到越来越多的学者的关注。作为反映客观世界,表达人类思维结果的语言的重要组成部分和普遍现象,模糊语言广泛地出现和使用在不
苏珊-洛莉·帕克斯(1963—)是第一位荣获普利策戏剧奖(2002)的黑人女作家,也是当今美国剧坛最具实验性、最具挑战性的剧作家之一。帕克斯凭借极高的文学创作禀赋和大胆的创作技巧
本文基于电影《青龙复仇》尝试生动展现20世纪末期纽约中国城非法移民的生存状况。尽管电影部分情节属于虚构,本故事却是基于真实历史人物与事件。本电影中的主人公们,本是中国
胡锦涛总书记在庆祝中国共产党成立85周年暨总结保持共产党员先进性教育活动大会上的讲话中强调,民心向背是检验一个政党是否具有先进性的试金石。一个政党,如果不能保持同人
主持人语:历史和现实一再证明,作为执政党,如果不坚决反对和有效预防腐败,就有丧失执政地位的危险。早在上世纪20年代,党中央就向全党发出《关于坚决清洗贪污腐化分子的通告
研究型合资企业(RJVs)最早起源于日本、美国等大型企业间的合作研发实践。上世纪八十年代以来,对RJVs的理论研究逐步在发达国家展开。国外RJVs研究对象源于日本、美国、欧盟国家等企业间的合作研发实践,国内对RJVs的研究也都局限于对RJVs的经济分析和政策的研究。恰逢企业文化学说在中国遍地开花,迅速传播和发展。理论界和企业界对企业文化学说的关注度和认同度迅速提升,认为企业文化作为一种微观文化现象
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
雷洪声简介:中国工艺美术家学会会员,中国民族画院画家,辽宁省美术家协会会员,早年毕业于吉林艺术学院美术系中国画专业,师从齐白石弟子王庆淮先生。从艺40多年,不论在部队、
玛格丽特·德拉布尔(1939--)是当代英国文坛上享有很高声望的小说家,传记作家和文学评论家。她多次荣获文学大奖,一直笔耕不辍,可谓硕果累累,在学术界享有相当的权威。但大多数中国