A Study on Willingness to Communicate in English Inside and Outside the Classroom of Chinese College

来源 :浙江大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yibola2008
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着现代教育的重点已经从语言技能转化成为交际能力的培养,交际意愿已经成为个体第二语言交际的重要因素之一。具体地说,就是为什么有的学生语言技能很低,但却能抓住任何机会去讲外语,而另外一些语言功力很深的人却逃避讲外语的机会。
   本文根据MacIntyre的金字塔模型和Wen的交际意愿模型研究了中国非英语专业大学生课内外的交际愿望。本研究着重情感因素对课堂内外交际意愿的影响,并且证实了课内外交际意愿对第二语言的交流频率也有直接关系,也就是说,课内外交际意愿高的人,英语也会讲得多。
   参与研究的人学生是浙江理工大学和黑龙江大学一年级非英语专业共200名,分别是浙江理工大学144人,黑龙江大学56人,各代表了中国南方北方的学生。
   本研究应用的调查表格有:课内交际意愿表格;课外交际意愿表格;英语交际焦虑表格;英语学习动机表格;英语交流频率表格以及自我察觉的交际能力表格。本研究用SPSS14.0,输入数据,并且作以分析。分析使用了描述性统计,散点图,皮尔逊相关分析以及逐步多元回归分析。
   本研究丰富了二语教育中的交际意愿的研究成果,对中国的大学英语教育起一定的作用。
  
其他文献
学位
期刊
学位
期刊
期刊
学位
学位
期刊
翻译过程所涉及的原文作者、译者和读者三人中,谁是翻译主体呢?长久以来,这一直是中国和西方翻译研究中颇有争议的问题,并引起了很多学者、翻译理论家和评论家的关注。译者作为翻译活动的中心和主体,在翻译理论研究发展的漫长历史中却长期处于边缘地位。  本文以乔治·斯坦纳在哲学阐释学基础上提出的翻译四步骤理论为理论指导,以大卫·霍克斯和杨宪益、戴乃迭对《红楼梦》前八十章的章回目录的翻译作为研究的对象,将译者主
学位
学位