“2020年莫斯科金融论坛战略会议—后疫情时代俄罗斯的经济与金融市场”模拟同传报告

来源 :黑龙江大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:erbin517
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着中俄战略协作伙伴关系进入新时代,两国迎来了更大的发展新机遇。着眼于世界形势变化,同时也顺应两国人民的共同愿望,为使得新形势下两国合作取得更大的进展,中国和俄罗斯将共同致力于发展中俄新时代全面战略协作伙伴关系,进一步加强在政治、安全、经贸、军事、人文交流和国际协作等领域的合作。本篇实践报告的翻译材料选自2020年9月8日于莫斯科召开的“2020年莫斯科金融论坛战略会议”——后疫情时代俄罗斯的经济与金融市场。主要讨论了在新冠肺炎疫情的影响下,俄罗斯经济与金融市场的现状及未来发展方向。本篇实践报告是在口译衔接理论的指导下进行的,作者分别从语法衔接和词汇衔接两个方面入手,对同声传译文本进行分析。译后,作者对本次翻译实践进行了总结,归纳出此次同传实践中的难点,并对此提出了一些值得参考的建议。金融工作会议能够使我们更好地了解未来金融市场的走向以及短时期内的金融工作部署。作者希望本篇实践报告能够为其他俄语口译学习者和平行文本提供参考。
其他文献
乌拉尔联邦大学是俄罗斯十所联邦大学之一,同时也是俄罗斯最负影响力的高校之一。近年来,在上海合作组织大学双边合作框架下,乌拉尔联邦大学与我校的交流与合作务实推进。本报告翻译材料选取的是《乌拉尔联邦大学章程》2018年的新修订版,是乌拉尔联邦大学依法自主办校的基本保障。《乌拉尔联邦大学章程》汉译版本可以为我校师生了解乌拉尔联邦大学的校园文化和运作机制提供一扇窗口,从而进一步促进两校的校际交流,推动上合
近些年,随着中国文化软实力的发展,俄罗斯对我国的历史和文化给予了广泛的关注,俄罗斯汉学家齐赫文斯基院士编写了《中国通史》(ИсторияКитаясдревнейшихвремёндоначалаXXⅠвека)一书,此书记载了旧石器时代至21世纪的中国历史。本翻译报告的语料是节选自《中国通史》第四卷第五部第二章的内容,这部分主要介绍十世纪至十三世纪的诗词,本书作者对“花间派”、“西昆派”、“江西
受2020年新冠大流行的影响,世界粮食安全再度引起人们的关注,加强中俄两国在农业领域的合作将成为两国合作新的增长点。因此,了解俄罗斯农业领域的官方文件对我国来说具有重要的现实意义。本文是一篇研究公文事务语体翻译的实践报告。本报告的翻译材料选自2019年8月10日俄罗斯正式批准通过的《2035年前俄罗斯联邦粮食综合体长期发展战略》(《Долгосрочнаястратегияразвитиязерн
历史文化是一国文明的根基和载体,是现在与过去之间永无止境的问答交流。从古至今,要深入了解任何一个民族或国家,首先必须研究其历史。作为世界上最古老的国家之一,中国向来以史学发达著称,有以《史记》为代表的纪传体通史,有以《资治通鉴》为代表的编年体历史,有以《史通》为代表的史学通论。本文以《中国通史》第四卷第六部分宋代绘画史为翻译对象,该部分文本属于艺术文献类别中的美术文本,主要介绍了宋代画院的发展历程
本论文节选俄罗斯历史学家鲍里斯·尼古拉耶维奇·米罗诺夫的课程讲义《论1917年俄国革命的先决条件和原因》作为翻译语料。借助本次笔译实践,对历史类材料的笔译技巧进行探索。从词汇上看,历史类材料使用了抽象名词、动名词以及形动词等。从句法上看,多使用简单句、复合句和各种衔接手段。从篇章上看,历史类材料上下衔接紧密,逻辑性强。从功能语体角度看,本材料具有科学语体的特点。基于历史类材料的以上特点,作者对笔译
随着科技的不断发展,世界各国在发展本国经济实力的同时,也开始竞相探索公共空间。本报告取自《俄罗斯“新政治空间”中的国际关系》,文本描述了长期以来人类一直在开发周围环境资源,利用周围资源生存和发展,如开发陆地、海洋、南北两极和外太空,这些各国共同探索的空间,被称为“公共空间”。开发和利用公共空间必然存在着合作与竞争,所以研究国际关系十分重要。尤其对外语学习者来说,了解国际形势有助于充分认识我国面临的
跟随经济的发展,时代的进步,中俄两国的交往日益密切,人文和文化交流是增添两国彼此相知、战略共通、巩固友谊、深化合作的主要途径。纪实性档案著作《古拉格的孩子们1918-1956》是俄罗斯联邦国家档案局公开的苏联时期克格勃解密档案。笔者选取了该著作第一章的部分内容作为研究对象,撰写了翻译报告。在本论文中,首先介绍了翻译研究的目的、意义和国内外相关研究现状;其次分析了文本的语言特点;最后,笔者对以上翻译
苏联(1922-1991)是世界上第一个社会主义共和国。几十年间,由于各种原因,苏联的经济发展频频受阻。苏联后期内外交困,戈尔巴乔夫是苏联的最后一位领导人,在其号召下苏联进行了一系列的政治和经济改革。作者选取回忆录《风云变幻的世界》(Вменяющемсямире,М.С.Горбачев,М.:АСТ,2018.)的部分章节展开笔译翻译实践。本书在国内尚无中文译本,因此本次翻译实践具有一定的现实
翻译作为不同语言交流的桥梁,是交流中不可缺少的环节,从古至今都对文化的发展起着至关重要的作用。世界发展形式变幻莫测,但中俄两国的友好关系世代相传,特别是近两年在全球疫情发展状态下,中俄两个之间交流更为密切。每个国家的人民都有自己心目中想过上的好生活,可以称之为梦想、期待与目标。本文就针对俄罗斯社会科学院社会学研究所出版的社会调查报告进行分析,可以直观了解俄罗斯人民的日常生活以及对未来的美好愿望。本
本次翻译实践报告语料选自《自然资源利用和保护中的经济学和管理学》(Экономикаиуправлениевиспользованиииохранеприродныхресурсов)(第一章),于2011年在俄出版。通过阅读原文,作者发现该语料为科学语体,在语言特点方面,本文介绍了语体特点、词汇和句子特点。科学语体结构严谨,逻辑清晰,具有抽象性、紧凑性、准确性,要求笔者用词准确、表达方式严谨。在