论文部分内容阅读
林纾是中国翻译史上著名的翻译家,一生翻译了180多部著作。他所译的《块肉余生述》因为与原著有着惊人的神似被奉为林译小说的经典之作。众所周知,林纾不懂外文,这使他在一定程度上受制于和他合作的口译者,影响了他的翻译质量。但也正因为如此,他在翻译时可以较少受原文的制约,不会拘泥于个别字句,而是透过口译者的叙述,用心去揣摩原作者的创作意图,从整体去把握小说中的人物和故事,用“心”与作者建立了一种情感联系。正如他自己所说:“余虽不审西文。然日闻其口译,亦能区别其文章之流派,如辨家人之足音。”(林纾,1980:1)林纾的翻译是自由的,因为他不忠于原作者。他运用增、减、并、改等其它的方法进行翻译。他对翻译的特殊操作正好符合变译理论的范畴。在20世纪90年代黄忠廉教授第一次系统地提出了翻译变体理论。它主要是对翻译种类进行划分,有别十传统学者所持有的所谓的全译。它是对如摘译、编译、缩译、述译、评译等特殊翻译类型的形式、方法和功能进行研究。至于林纾为什么用变译方法进行翻译,我们可以借助于安德烈·勒菲维尔的相关翻译理论进行解释。作为文化操控学派的代表人物,安德烈·勒菲维尔的诗学理论是翻译理论研究中的重要成就之一。他指出,社会是文化系统之上的系统,而文学是其中的子系统,或系统中的系统。这些系统相互影响,相互作用,改写是确保文学作品生存的方法之一。他十分强调三个控制要素在翻译过程中的操控作用:在文学系统内部起作用的是意识形态和诗学,在其外部是赞助人。译者通过对原著的操控,使之适应目的的语中的主流意识形态,诗学形式以及赞助者的需要。本文以安德烈·勒菲维尔的诗学理论为理论依据,以著名翻译家林纾翻译的《块肉余生述》为案例,从译者所处的晚清社会文化背景出发,分析了影响他翻译策略的文化因素,包括文本的选择和翻译策略的选择。根据诗学理论,这篇论文把林纾放在更广阔的社会背景之下,来分析影响他选择翻译策略的因素。通过现有的研究,我们发现如果把原文本和林纾的译本在词汇方面进行比较,目标文本的一些部分被视为误译。然而,当我们把译作置于更广阔的文化背景下,这些误译又是合乎逻辑并可以接受的。通过观照中国社会文化和诗学的影响,找出林纾翻译西方文学的根本原因,是本研究的主要工作之一。本论文作者希望藉此研究引起翻译研究者对“文化”这一重要元素的关注。翻译是一种语言转换活动,亦是一种跨文化交际活动,必然会受到社会文化规范的束缚,林纾的翻译也不例外。本文以《块肉余生述》第十章为例进行个案研究。首先从变译理论的角度,运用对比分析和描述的方法,探讨和归纳了《块肉余生述》中所运用的各种变译方法,然后结合安德烈·勒菲维尔的改写理论,从意识形态、诗学、赞助人等社会文化规范层面,分析探讨了林纾运用各种变译方法的深层次的社会文化原因,进而证明林译绝不是胡译、乱译,而有其合理性和必要性的。本论文分为五章,包括引言和结论。第一章是引言。本章阐述了研究目的和研究意义,研究的问题,研究方法以及论文的结构安排等。第二章是以往相关研究回顾。本章回顾了林译小说的研究以及国内外对林译《块肉余生述》的研究。第三章是理论框架。本章阐述了变译理论的发展和背景。勒菲弗尔诗学理论以及诗学和变译翻译方法的整合。第四章是个案研究。本章描述并归纳了林译《块肉余生述》中所采用的变译方法以及诗学和文化对《块肉余生述》的影响。第五章是本次研究的总结。