On Expansion of the Subtitle Translation of Under the Hawthorn Tree from the Perspective of Skoposth

来源 :湖南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:dddbj126
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
电影字幕翻译作为一门新兴领域,正在引起越来越多人的关注。以往相关研究主要集中在研究时空限制对字幕翻译的影响、与多媒体翻译相关联的字幕翻译、字幕翻译的质量控制以及字幕标准化等方面。本文试图从目的论角度分析电影《山楂树之恋》字幕翻译中扩展策略的运用。更确切地说,该研究旨在对字幕翻译中的不同类型的扩展进行分类以及针对字幕翻译受到时间和空间局限的特性研究每一类的运用的恰当性以及如何在目的论指导下正确运用扩展策略。
   因为受时间和空间限制是字幕翻译最典型的特点之一,而扩展策略则是增添内容,这之间不可避免的存在矛盾,而在《山楂树之恋》的字幕翻译中,在目的论的指导下,这一矛盾得到了很好的解决,这也是选择该部电影的原因。通过本研究,我们可以发现字幕中扩展策略的运用是基于很多原因的,分别有显现,误译,释义,以及作者偏好;而显现又分为视觉,原文,上下文信息的显现。笔者认为从目的论角度对扩展策略在字幕翻译中的运用进行研究是有一定价值的,希望能对字幕翻译的研究起一定的推动作用。
   本论文中首先介绍了电影字幕翻译的研究背景,该研究的意义以及整篇论文的结构;第一章介绍了字幕翻译;第二章介绍了目的论;第三章介绍了翻译中的扩展策略,并从目的论角度分析了字幕翻译中的扩展策略;第四章从目的论角度对《山楂树之恋》的字幕翻译做了案例研究;最后总结全文。
其他文献
期刊
期刊
期刊
期刊
前置修饰语在名词短语中占有重要位置。某些过去分词可用作前置修饰语修饰名词,语言学家将这类过去分词称作形容词性过去分词(AdjectivalPastParticiple),简称APP。APP在英语中被广泛使用,同时,它也是英语教学的重难点。APP是由动词变化而来的前置修饰语,因此它的使用受到诸多限制。例如,并不是所有的过去分词都可以在名词短语中用作APP;有些过去分词可单独用作APP,而有些过去分词
学位
语言是文化的载体,语言无可避免地带有自身民族文化积淀的印迹。翻译不仅是两种语言的转换,更是两种文化的转换,这使得翻译更具挑战性,尤其是文学作品的翻译。  作者姜戎所著小说《狼图腾》是一部作者自身的半自传著作,记叙了在中国文化大革命期间,作者作为北京知青到内蒙古额仑草原的生活与经历。因其鲜明的民族文化色彩和精湛的翻译,作品深受中国和外国读者的喜欢并引起强烈反响,这对我国文学,文化输出具有重大意义。有
学位
20世纪后半叶是美国中产阶级家庭疯狂消费的年代。20世纪八十年代以来美国人的娱乐休闲消费支出增加了一倍多,美国富人把炫耀式消费推向了新的高潮。然而,这个时期的美国人并不感到幸福,许多人对消费前途感到悲观。  消费主义是指这样一种生活方式:消费的目的不是为了实际需求的满足,而是不断追求被制造出来、被刺激起来的欲望的满足。换句话说,人们所消费的,不是商品的使用价值,而是隐藏在商品背后的价值,20世纪8
期刊
期刊
《水浒传》是中华民族的瑰宝之一,也是一部经典之作。其中的故事蕴含着中华民族的丰富的传统文化。其翻译者的最突出的贡献在于介绍和传播我国的文化到世界各地。其中,有赛珍珠、杰克逊、沙博理英译《水浒传》,以及约翰·登特-杨和阿莱克斯·登特-杨父子(John and Alex Dent-Young)合译的五卷本《水浒传》的版本尤为突出。在《水浒传》多个版本的译文中,选择赛珍珠的译文主要出于两方面的考虑:首先
学位