文学翻译与文学革命——五四作家的文学翻译研究

来源 :北京大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:glamour269
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文学翻译是文学革命这场历史运动的重要组成部分。晚清时期,“literature”这个概念开始传入中国。很多人都在翻译和介绍这一概念。这一概念的传入,为文学革命的发生,提供了最核心的知识基础。文学革命发生后,这一概念得到了进一步的传播。在传播过程中,翻译发挥了巨大的作用。由于对新文学的身份具有不同的想象,对创造新文学的方案具有不同的规划,20年代初的新文学家们对翻译的地位也有不同的看法,有的主张把翻译作为创作的“模范”,有的则认为翻译只是“媒婆”。这两种不同的态度决定了他们各自的翻译方法和翻译标准。   文学革命的一个基本切入点,就是语言变革。而自晚清以来,在启蒙者那里,同样出现了语言变革的要求。与此同时,随着翻译事业的发展,翻译的标准出现了,与之相应的是,翻译领域内也出现了语言变革的要求。最终,文学、启蒙与翻译这三项事业最终合流了。为了更准确地表达人的思想,便有“欧化”方案的提出和实验。   在晚清以来的启蒙思潮中,都存在着一种对新的历史主体的期待。启蒙者渴望更新中国文化,而文化的核心,则是“人”。因此,出现了“新民”、“立人”这样的要求。五四作家早期的文学翻译活动,就是在这样的时代思潮中展开的。周作人提出“人的文学”这一口号,与他对优生学的译介有密切关系。“人的文学”深刻地阐释了人性的构成,注重个性的张扬,同时又提倡一种世界主义的普遍关怀。“人的文学”这一口号提出来之后,得到了新文学家的广泛认可,随后义被具体化为“为人生的文学”,并落实在了文学创作中。   每一种翻译行为背后,都有一种关于翻译的理念。而这一种理念,从根本上说,都必然涉及到对不同文化之间的关系的理解。如何将另一种语言中的文学有效地转化成本民族的语言,始终是每个译者要考虑的问题。在这一过程中,必然出现突破已有的文体样式的要求。中国现代的新诗、散文诗、散文、短篇小说、戏剧等等文体形式的形成和发展,都与翻译中的这些要求有着密切的联系。  
其他文献
本文以表劝告义的“V不得”为研究对象,考察了汉语“V不得”结构的句法、语义、和语法特征,并根据“V不得”的语义和语用特征对其进行了分类,重新总结归纳了表劝告义的“V不得”
用溶胶凝胶法制备了一种超细镍基催化剂,应用氮气物理吸附法(BET)、程序升温还原TPR和等离子发射等方法对催化剂进行了表征,并在自制的固定床反应器上对溶剂油精制进行了应用研究
当今社会,人们生活条件好了,亲朋好友逢喜事或有什么由头,大家约个时间去饭馆,吃上一顿,喝它几杯,十分正常。但是,前些年社会风行的喝大酒、吃大餐、讲排场,铺张浪费,在下就
期刊
比较是人类在认知领域中的一种思维过程和方法。比较句是汉语中形式多样、语义丰富、语用功能复杂的一个语法项目,各种不同的比较句都有鲜明的句法特征和语义特征。在汉语作
近几年随着我国高等教育的发展,美术院校及专业招生数量越来越多,许多爱好美术的高中生报考美术院校和专业,而素描考试是美术专业考试的主要科目。
任何社团组织只有主动融入到社会之中才能有所作为,企业共青团亦不例外,切不可自我边缘化。随着社会主义市场经济的发展,社会和企业赋予了共青团新的工作内涵与要求,共青团不
本文通过对晚清道光至宣统之间出现的小说流派狭邪小说重要文本的梳理,探讨这类专门描写妓女优伶生活情感的小说中对于“风月场”这一空间形象的想象和构型。借此探讨晚清时
学位
话语标记是人们在口语交际中常常使用的一种语用手段,它不是话语交际时的「口头禅」,不是可有可无的语言成分,它是一种心理活动的外化。话语标记是标示说话人的交际意图的记号,它
据中国特钢企业协会不锈钢分会数据,2018年上半年全国不锈钢粗钢产量为1363 . 96万t ,同比增加159. 39万t,增长13. 23%. 其中:Cr-Ni系不锈钢产量为610 . 67万t ,同比增加8 . 9
期刊
中职学生的个性习惯还未完全养成,具有较强的可塑性,为了使中职计算机教学更好地满足现代教育提出的以人为本、因材施教要求,需要进行实践创新教育.本文分别从学生创新意识的