论文部分内容阅读
传统的翻译理论对译者的主体性缺乏充分的关注和系统的研究。译者的主体地位长期受到遮蔽。随着翻译研究的文化转向,译者在翻译过程中的能动作用逐渐凸现,关于译者主体性的研究从被忽视到得以确认,直到成为热点研究课题。我国在上世纪90年代也开始了这方面的研究。通过对关于翻译主体性问题的回顾和评析,本文认为翻译界对于翻译主体性问题的研究主要集中在对译者主体性的研究上,而对主体间关系的研究相对较少。然而西方哲学和文论已经开始了由主体性研究向主体间性研究的转向,所以翻译研究也应该以翻译的文化转向为契机开始由主体性研究向主体间性的转向。本文首选回答了“谁是翻译主体”和“什么是翻译主体性和主体间性”这两个问题,指出,译者并不是一个孤立的主体,译者主体性的发挥是受到作者主体性和读者主体性限制的。原文作者,译者和译文读者,分别是不同性质的主体即:创造主体,翻译主体和接受主体。文学翻译的主体间性是指在文学翻译中各主体,即原文作者、译者及译文读者之间的相互关系及相互影响。现代阐释学为这种认识提供了理论基础,本文从视野融合和期待视野的理论角度,分别阐述了翻译过程实际上是译者与原文作者及译者与译文读者间的相互交流。翻译活动不再被看作一种孤立的语言转换活动,而是一种主体间的对话。作者、译者、读者三者之间应该是相互依存、相互渗透的。这三者构成平等的主体间的关系。翻译不是主体对于客体的征服,而是主体间平等的对话和交流。本文由引言、正文(共分四章)和结论组成。第一章引言部分指出了本文研究的背景、意义及本文的设计。第二章是文献回顾部分,首先回答了“谁是翻译主体”和“什么是翻译主体性和主体间性”这两个问题,然后回顾了国内外关于翻译主体性和主体间性这一课题相关的研究。第三章探讨了文学作品的特点、功能及文学翻译的特点,最后指出,文学翻译的主体间性是指在文学翻译中各主体,即原文作者、译者及译文读者之间的相互关系及相互影响。第四章和第五章分别运用阐释学的相关理论分析了译者与作者及译者与读者的主体间性。第六章结论部分对全文进行了总结,同时指出了本文存在的缺点和不足。