唐诗翻译中的视域融合

来源 :外交学院 | 被引量 : 2次 | 上传用户:leeyongfan
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文作者以阐释学理论入手,重点结合伽达默尔的“视域融合”,采取描写性方法论针对唐诗不同译本展开对比研究,阐述“视域融合”如何对唐诗的翻译策略和技巧提供实践指导。研究有以下四点发现:一、译者在翻译前充分利用其“有效先见”对于进入原诗和诗人视域至关重要;二、“视域差”的大小直接影响了唐诗的翻译效果,且“视域差”越小译文就越能再现唐诗的精髓;三、由于译者与原诗视域差大小不一,不同译者选取了不同的翻译策略和技巧;四、“视域融合”可以帮助译者避免过度重视原诗或译诗,通过协调源语历史文化、文本、作者、译者、读者以及目的语历史文化等多个因素的关系,来对寻求较佳的翻译策略。因此,文本得出以下结论:一、在翻译前译者应充分利用和扩展“有效先见”以达到和诗人及原诗最小视域差;二、为了更好的展示中国传统文化,译者应在译诗中充分展现唐诗意境,国俗词语和主题中蕴含的文化内涵,;三、重现唐诗韵味固然重要,但是目的语文化和读者接受程度等因素也应在翻译过程中给予充分重视,以期达到与原诗的最小视域差。通过对唐诗译本进行对比分析,本文旨在研究阐释学中“视域融合”对唐诗翻译策略和翻译技巧选择的指导作用,并希望更多的译者致力于中国古典诗歌英译中来,推动中国文化的发展和繁荣。
其他文献
为了促进我国上市公司会计信息质量的不断提高,将基于"互联网+"的评估理念引入到上市公司会计信息质量的评估工作之中,结合智能化方法升级传统的会计信息质量评估模式,形成基
“中华人民共和国全民所有制工业企业法”于1988年4月13日第七届全国人民代表大会第一次会议通过,并得到贯彻执行。时隔5年,“中华人民共和国公司法”已由中华人民共和国第八
近期,智慧武汉地理信息大数据中心正式启用,对社会公众开放。依托该大数据中心建立智慧武汉时空信息云平台可为各类政务应用、政府数据公开服务和公众服务。普通市民可使用在
我国LED产业经过发展初期、产业起步期、产业成长期后,目前已步入了关键技术发展期,同时也面临着很多问题和挑战。
在现代商业社会广告无处不在,尤其是随着全球经济一体化的进展,国与国之间的经济文化交流越来越频繁。作为促销产品的重要形式与有效手段,广告在促进经济文化交流方面所起的
目的:对健脑丸的质量控制标准进行研究。方法:采用薄层色谱法对健脑丸中丹参、天麻进行定性鉴别。采用高效液相色谱法测定肉苁蓉中的松果菊苷和毛蕊花糖苷的含量。结果:用薄
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
目的论认为,翻译是建立在原文基础上的有目的的人类活动,决定翻译过程的最高准则是整个翻译行为的目的。因此,评判一篇译文好坏的重要标准在于看其是否“充分”地实现了整个翻译
新疆与西北联网750kV第二通道工程于6月27日竣工投运。该工程总投资为95.6亿元人民币,于去年5月13日开工建设,线路西起新疆哈密,途径敦煌,东至青海格尔木,线路全长2158km。据悉,“十
期刊