论文部分内容阅读
本文作者以阐释学理论入手,重点结合伽达默尔的“视域融合”,采取描写性方法论针对唐诗不同译本展开对比研究,阐述“视域融合”如何对唐诗的翻译策略和技巧提供实践指导。研究有以下四点发现:一、译者在翻译前充分利用其“有效先见”对于进入原诗和诗人视域至关重要;二、“视域差”的大小直接影响了唐诗的翻译效果,且“视域差”越小译文就越能再现唐诗的精髓;三、由于译者与原诗视域差大小不一,不同译者选取了不同的翻译策略和技巧;四、“视域融合”可以帮助译者避免过度重视原诗或译诗,通过协调源语历史文化、文本、作者、译者、读者以及目的语历史文化等多个因素的关系,来对寻求较佳的翻译策略。因此,文本得出以下结论:一、在翻译前译者应充分利用和扩展“有效先见”以达到和诗人及原诗最小视域差;二、为了更好的展示中国传统文化,译者应在译诗中充分展现唐诗意境,国俗词语和主题中蕴含的文化内涵,;三、重现唐诗韵味固然重要,但是目的语文化和读者接受程度等因素也应在翻译过程中给予充分重视,以期达到与原诗的最小视域差。通过对唐诗译本进行对比分析,本文旨在研究阐释学中“视域融合”对唐诗翻译策略和翻译技巧选择的指导作用,并希望更多的译者致力于中国古典诗歌英译中来,推动中国文化的发展和繁荣。