论文部分内容阅读
本文是一篇翻译报告。翻译项目源文本取自英国政府商务创新和技能部(BIS)常任秘书马丁·唐纳利(Martin Donnelly)以及外交及联邦事务部(FCO)首席科学顾问大卫·克拉里(David Clary)联合撰写的《科学与创新网络:2011-12年度报告》(Science and InnovationNetwork: Annual Report2011–12)。翻译项目涵盖了第一章:“简介”(Introduction)和第二章“国际科技合作”(International Science Collaboration)。该报告阐述了科技和创新网络的工作范围,概述并强调了过去一年以来科技创新所取得的成就。本翻译报告总结针对长难句向简单句和客观被动句向主观主动句转换的难点,用断句法、转态法和转句法,解决了翻译中的问题。本报告讨论了《科学与创新网络:2011-12年度报告》第一、二章翻译过程中,以功能翻译理论为指导原则下的翻译难题。开篇介绍源文本的翻译意义和报告结构;第二章介绍支撑理论——文本功能分类理论和功能翻译理论,提出翻译策略;在前一章的基础上,第三章指出翻译的难点和重点,通过分析源文本的翻译实例,指出如何运用断句法、转态法和转句法解决翻译困难;第四章回顾翻译中的困难,总结翻译中的经验教训和尚待解决的问题。