中国古典诗歌的意象英译研究

被引量 : 0次 | 上传用户:tanxiaoin2
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
诗歌是语言的精华,而意象是诗歌的灵魂和神韵所在。中国古典诗歌因其丰富隽永的意象成为中国文学和世界文学的瑰宝。它以含蓄、简约和微妙见长。中国古典诗歌非常注重托物言志,通过特定的意象来表达诗人的思想感情。中国古代文论中的“意象”是一个十分重要的概念,中国古代诗人在诗歌创作中将其表现得淋漓尽致。意与象统一、情与景交融,是中国古代诗歌的审美追求。因此,意象再现是诗歌翻译的关键。本文从解析中西方的意象理论出发,以古诗意象的英译为研究对象,结合中外学者研究诗歌意象英译的实践,对中国古典诗词中意象的可译性和翻译难点进行了初步的系统分析和研究,进而提出诗歌意象翻译译的一些具体方法,作者亲身实践,试译了几首古诗其中的名句。第一章为引言。中国古典诗歌英译已有百年以上的历史,作者在此实践基础上对中西方学者研究诗歌意象的翻译现状进行了综述。第二章是中西方诗歌意象的起源、发展和比较。分别回顾了中国和西方传统文论中对意象概念的阐释。通过分析中西方学者对意象概念的论述,作者界定了本文中的意象概念,强调本文主要讨论的意象概念是已经物化成语言符号的饱含诗人思想感情的诗歌形象,而非诗人创作构思时出现在头脑中的“意中之象”。而后文章对二者进行了比较,归纳出相通和相异之处,为下面章节打下基础。第三章讨论意象的可译性。从总体上讲,意象是可译的,其可译性的实践基础是中英诗歌中运用意象的相似规则。本文中所提双方对意象的重要论述则是其理论基础。但由于汉英语言和文化差异,其可译性又是具有一定难度的。文章从语义和文化内涵角度讨论了意象翻译的难点。第四章探讨意象翻译的原则与方法。根据语义对等原则,文章提出了相对应的翻译方法,主要包括意象保留法,意象替换法以及意象省略法等几大类,其中又可细分为一些小类,作者对每类方法均以例说明和论证。第五章为结论。总结本论文的主要内容、观点和研究发现,提出本文研究的局限及有待进一步研究的课题。总之,通过翻译使意象再现是中国古典诗歌英译的关键所在,这就对译者提出了要求:译者应该以恰当得体的措辞为手段来准确而简洁地呈现原诗的意象,达到传递意象的文化内涵的目的,同时使译文读者获得像源语言读者同样的感悟,欣赏原诗的意象之意境,进而体味中国文化的精深。
其他文献
反垄断法的实施,对我国经济社会发展产生了深远的影响,经营者集中是指经营者以合并、取得股份或资产,或者通过合同等方式取得对其他经营者的控制权或者能够对其他经营者施加决定
在市场经济体制空前繁荣的今天,2008年世界范围内的金融危机给各国经济都带来了沉重的打击,尤其是对传统行业的冲击是最为巨大的,在此之后,世界各国都将经济建设的重点转移到了新
通信技术的现代化程度是随着现代技术的发展而发展起来的,实际应用中通讯传输的质量也得到提高。本文以提高光缆施工工程质量为研究对象,对光缆线路的衰减整体增大、接续质量
光线是我们生活环境重要的因素,存在我们身边的每一个空间,渗透在我们的衣食住行当中。民以“食”为天,随着城市生活节奏的加快,居民收入水平的提高,人们外出就餐,果腹充饥不再是唯
中华民族大家庭中的藏族是一个与音乐和歌舞一起成长起来的民族,藏族儿女和其他各族儿女一样热爱生活、赞美生活、创造生活,用自己的智慧勤劳勇敢地创造物质财富的同时也打造自
目的:探讨牵引、中药离子导入加电脑中频治疗神经根型颈椎病的临床疗效。方法:患者采用坐位颌枕牵引,牵引重量6 kg~12 kg。中药导入液选用灵仙汤,中药导入采用电脑中频理疗工
章太炎认为国学的功用主要有三个方面:一是国学的革命反满之用。资产阶级革命时期,国学是革命派铭记种姓和激励革命斗志的武器;二是学术研究和文化传承之重地。章氏无论在资产阶
学校是实施素质教育的主要阵地,班级是学校教育的基层组织,也是学生学习、成长的重要环境。班级管理的运作状态,直接影响到学生身心全面、健康、和谐的发展。随着长足发展的我国
贲门失驰症并发上消化道出血临床很少见,易误诊。现将我院收治的1例患者报道如下。