《湖湘文化读本》翻译实践报告

来源 :湘潭大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wjx542398964
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
习近平主席指出,文化因交流而多彩,文化因互鉴而丰富。随着中国经济实力的增强和国际影响力的不断提升,中国文化在世界范围内受到越来越多的关注。湖湘文化,作为中国重要的地域性文化之一,以其鲜明的文化特点、丰富的文化内涵和深厚的文化底蕴越来越被人们了解。湖湘文化是在楚文化的基础上发展起来的,随着历史的变迁发展,逐渐形成了“淳朴重义,勇敢尚武,经世致用,自强不息”的文化精神。文化“走出去”已成为湖湘文化传播的现实选择。在此过程中,翻译发挥了重要作用,已成为增进文化理解的窗口,推动文化传播的动力。本文是在湖湘民俗文化文本翻译的基础上撰写而成,是对其译前、译中的过程描述和译后的实践总结,翻译原文选自湖南省委副书记文选德、湖南省湘湖文化研究会副会长田伏隆主编的《湖湘文化读本》。该书是湖南省湖湘文化研究会在大型丛书《湖湘文库》的基础上进行编撰且已于2013年8月由湖南教育出版社出版。该书对湖湘文化的主要内容、基本特点、发展进程等做了较好地整理和推介,是一本适合各个文化层次的人们阅读的普及性读物。所译原文为该书的第九章《古朴特立的民族风情》,是湖南省湖湘文化研究会常务副秘书周行易先生所写,一共一万余字,介绍了湖湘地区各个民族的概况和衣食住行、节日、婚丧嫁娶等方面的习俗,充分展现了湖南各民族丰富多彩的传统习俗和独具一格的民族风情。本报告共分为四章。第一章对项目背景、项目内容、文本研究现状及翻译理论进行分析。第二章对译前、译中、译后的整个翻译过程进行描述。第三章在耶夫·维索尔伦的顺应论的指导下从词汇、句式和篇章角度对文本的翻译进行案例分析,尝试总结出民俗文化类文本的翻译策略和方法。最后就此次翻译实践进行了总结,得出经验,对尚未解决的问题进行深思,以期有助于未来的学习和实践。本文主要以案例分析的方式呈现不同翻译难点的解决策略和翻译方法,同时主要采用译1与译2对比分析的方式得出最为恰当的译文。译1为初译的结果,译2为反复修改和审校之后的最终译文。通过比较分析可以看出不同译法的优劣以及译者的思考过程,这有利于把握原文,完善译文。总体说来,在对世界文化多元化的背景以及民族民俗文化鲜明特性的考量下,异化为主的翻译方法应是民俗文化文本翻译的首选。具体说来,对于专有名词的翻译,可采用音译、音译加注、直译加注、图像、替代等方法。对文化负载词的翻译,可采用文内外加注、直译与意译相结合、归化、淡化等方法。
其他文献
新闻界的前辈们讲过这样一件往事:若干年前,某报的一位总编辑很不理解地说:"校对拿着原稿一个字一个字地对,怎么还能出错?!"为给校对人员做出个样子,他决意亲自当一晚的"校对
期刊
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
互助土族自治县林业用地面积316.79万亩,占全县总土地面积的61.6%,其中有林地面积达96.1万亩;森林覆盖率达34.2%;森林蓄积量600.42万立方米;野生动植物现已定名的有木本植物160余种,草本植
随着对情感因素地深入了解,许多学者开始研究英语学习中的情感因素。近几年来,通过了解消极情感与英语学习的关系,使得英语学习的焦虑情感因素得到了极大的关注。类似的还有
本文以陆羽故居西塔寺的历史沿革与茶事活动为中心,试图探究西塔寺对于历代茶文化的原发性影响:晋唐为禅茶的代表,明清是《茶经》刊刻活动与传播辐散的中心,而宋明以来对茶圣
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
随着对外经济活动的迅速发展,涉外工程公司的合同文本、工程标书等成为翻译实务常见的翻译类型。此类文件属于一种非常正式庄重的文体,行文简洁、内容客观、实用性强,其翻译
随着经济的不断发展,城市住房用地紧缺问题日渐严重,在城市人口不断增长,小住宅逐渐成为了社会大众所追求的户型,虽然小住宅的室内空间比较小,但这并不能阻挡我们对美好生活
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
面对小学语文教学内容的复杂性和"弹簧性",根据课改理念,采取读写结合"六步法"微课教学,四年级的学生能初步学写议论文,效率高,效果明显。