从目的论角度看《雷雨》英译本

来源 :内蒙古大学 | 被引量 : 2次 | 上传用户:pqx98
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
戏剧是文学界的一支奇葩。经典戏剧作品在不同语言之间的翻译也已有数个世纪之久。作为一种特殊的文学题材,戏剧还兼具了舞台表演的特性。因此,是将原文的语言文化特征原汁原味地表达出来,还是以戏剧的舞台表演为第一要务而牺牲部分文化因素,这是摆在译者面前的一大矛盾。《雷雨》是中国著名剧作家曹禺的开山之作,在中国戏剧乃至文学史上占据重要位置。但对于它的英译本的研究谈之甚少。翻译目的论认为翻译是一种有明确目的的跨文化的交际行为,整个翻译活动受翻译目的的制约。翻译目的决定翻译方法和策略,以便创造出在功能上充分的目的文本。作为对传统的“等值”论的重大突破和翻译理论的重要补充,翻译目的论为翻译实践和理论研究开辟了一个新视角。然而,目的论虽早在20世纪80年代就已经被提出,但将其结合到具体的戏剧翻译作品中来研究的却不多。本文探讨目的论在翻译批评中的应用和意义,运用目的论所采用的描述分析法从它的三个主要原则——目的法则、连贯法则和忠实法则出发对《雷雨》的王佐良英译本进行研究,分析其是如何充分实现其预期目的——在东西方文化之间架起一座桥梁,从而向世界展示中国劳动人民的伟大淳朴以及他们是如何推翻三座大山的压迫的。在此基础上得出结论,目的论能够有针对性地分析和描述翻译过程中的现象和问题,对翻译实践有较强的指导意义。
其他文献
在农村税费改革的新形势下,宜昌市夷陵区水土保持局积极探索,创新工作机制,走"民主谋水保,民营兴水保,民众干水保"之路,有力地推动了全区水土保持工作的开展.介绍了具体做法
我国古代强调权力监督的立法建设和多途径、多环节的整体监督机制,近现代主要是孙中山先生倡导的立法、司法、行政、考试权和监督权五权并立的思想,新中国成立后行政监督有了
2006年,美国国家教师教育认证委员会(NCATE)批准了由美国天才儿童协会(NAGC)和特殊儿童委员会(CEC)联合修订的《超常教育教师知识与技能标准》。文章分析了该《标准》制定的
2004年11月8日,世界水土保持协会主席Somran Sombatpanit先生对江西省水土保持科学研究所进行了考察,并与该所科研人员一起对水土保持研究的重点和焦点问题进行了探讨,还与所领
河曲维宁新型建材公司正忙着为山西鲁能河曲电厂游泳馆建设项目与内蒙古准格尔旗多家商品楼赶制一批粉煤灰空心砌块。这家以生产环保、节能新型建筑材料为主体的建材企业投产
讨论在雷达系统状态诊断中,应用红外成像技术与先进的数字处理技术相结合的优点,该技术可以提高系统的备用性和降低军队已普遍使用的相控阵雷达系统的费用,设计方案将产生一个红
随着我国经济的发展,人们生活水平有了很大提高,逐渐富裕起来的民众对物质的、非物质的需求也越来越强烈.此时,一些先进国家针对我国人口众多、经济市场有巨大潜力的特点,在
近年来,我国P2P网络借贷发展迅速,在借鉴国外发展的基础上,衍生出基于中国国情的P2P网络借贷模式,如债权转让模式。本文围绕债权转让模式,分析其运营模式及其面临的风险,如信
为贯彻落实水土保持法,按照水利部《关于加强大型开发建设项目水土保持监督检查工作的通知》(办水保[2004]97号)的要求,2005年8月4日,海委会同北京市水务局组成联合检查组,对部批水