论文部分内容阅读
重叠是汉语中一种重要的形态变化过程。它适用于不同的词类,包括名词、动词、形容词和副词等等。汉语中的重叠意义很广,包括暂时性、生动和瞬间动作等等。副词在各种不同类型的重叠词中占有很大的比例。依据认知语言学的观点,每一种形式都有与之相应的特殊含义。因此,一个随之而来的问题是,汉语重叠副词所表达的含义是如何在另一种语言,比如说没有副词重叠的英语中表达出来的?带着这个问题,本文就汉语重叠副词是如何翻译成英语的进行了研究。该研究是基于中国古典小说《红楼梦》和霍克斯翻译的英译本之间的比较展开的。之所以选择《红楼梦》是因为它是用标准的且没有受到过欧化影响的汉语写成的。首先,将原著中所有的重叠副词的句子及其英语本当中对应的句子找出来,一一对应,便于比较。然后将每个句子中所采用的翻译方法或策略标注在后面的括号中,进而依据译者所采取的翻译方法或策略再重新进行归类。最后,分析为什么在特定的背景会使用某一特定的翻译方法或策略。关于结果的分析,主要依据认知语法理论和奈达的对等翻译理论。依据这些理论,一个词语的意义即为它在一个概念基底中的所指。总是可以通过不同的方式理解相同的事物,只要含有相同的概念意义。翻译就是寻找对同一个事物的不同的表达方式的过程。结合汉语重叠副词翻译来看,译者使用了不同的策略或方法来表达相同的内容也就不足为奇了。在翻译过程中,译者使用(1)动词翻译副词,(2)分词翻译副词,(3)介词短语翻译副词,(4)形名结构翻译副词,(5)修辞手段头韵翻译副词,(6)修辞手段叠加翻译副词,(7)强义方法翻译副词,(8)其他方法。此外,对重叠副词的不可译性可可译性,文章也进行了探讨。研究发现,除了一些特殊情况外,英语可以非常有效表达汉语叠声副词的意义,只要概念意义相同,汉语的语义可以很好地被表达出来。除此以外,因为大量的重叠词中都有多义的现象,所以语境确定副词的义项方面起着相当重要的作用。虽然本研究从结构分析的角度为重叠副词翻译提供了一些启示,其中潜在的不足就是将研究范围局限于《红楼梦》这一本小说。在将来的研究中,还要进一步扩充语料。