跨境EPC节能服务合同《电器通用技术要求》(节选)英汉翻译实践报告

来源 :东华大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:XFZWY
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着全球化进程的加速发展以及节能理念的深入人心,EPC(Energy Performance Contracting),即合同能源管理项目,逐渐在全球范围内开展合作业务,促进这一新兴的节能服务产业不断地走向成熟。为实现可持续发展、转变经济引擎,中国大力支持节能产业的发展,鼓励国内企业寻求国际合作机会,以获得先进经验,并同时拓展海外业务。而在跨境节能服务项目开展的过程中,合作业务项下技术类文件的翻译工作对于顺利开展跨境合作而言十分重要。本篇翻译实践报告便是基于合同能源管理项目中所涉及的技术类文本(《电器通用技术要求》)的英汉翻译实践所撰写的。笔者在具体实践中将彼得·纽马克的文本类型理论和其所提出的两大翻译策略:交际翻译与语义翻译,作为理论指导,主要从翻译文本的词汇和句法两大方面展开具体分析,简述翻译过程中所遇到的主要问题及所采取的相应翻译策略。本报告共包含四大部分:第一部分介绍翻译实践的开展背景、研究目的和意义;第二部分简单概括翻译实践的过程,分为译前、译中、译后三步;第三部分为重点内容,主要列举并总结该文本类型翻译过程中出现的典型问题及对应的翻译策略,如专业术语及缩略语翻译的准确性和规范化、被动句翻译及长句的语态转化和结构调整等;第四部分通过回顾整个实践过程,对此次翻译实践做出复盘及总结。
其他文献
该翻译实践报告以软件使用手册的翻译为分析对象,从词法和句法两个方面探讨了该类文本的翻译实践要点;也从软件的本地化进程中总结了文本翻译上的规律。该使用手册具备典型的科技英语文本特征,根据其词法特点,笔者主要从所涉专业术语、缩略词、普通词汇专业化、词汇增译、省译等方面进行分析,针对以上特征笔者通过查找平行文本,咨询专业人士,根据语境适时增译、省译以达到准确。针对该文本多省略句,被动句和祈使句的句法特征
学位
随着经济发展的多元化,中小型企业在全球经济贸易中的角色越来越重要,各国对中小型企业的关注度和研究需求也不断上升。但国内相关领域翻译研究主要集中在宏观经济领域,而针对特定细分领域或是特定微观群体相关文本进行的翻译研究较少。而中小企业贸易资料的英汉翻译与交流是各国紧跟国际局势发展变化的重要桥梁,这需要更多译者参与其中,满足对该类材料翻译的需求。本实践报告选取了美国小企业管理局(SBA)发布的《小企业间
学位
基于1972年~2021年间博斯腾湖140景Landsat卫星影像,提取出水域面积和湖岸线,并结合1955年~2009年水位数据,分别建立面积、岸线形状系数与水位的相关曲线,实现基于实时遥感数据对博斯腾湖水位的动态监测;文章主要反演博斯腾湖1972年~1975年、1990年~2001年、2010年~2021年缺测日期的历史水位,总体上,博斯腾湖水位在1979年~2021年间呈“下降-上升-下降-上
期刊
本翻译实践报告基于笔者在实习期间承接的“Doheny眼科阅片中心标准操作规程”英译汉翻译实践项目。源语文本为信息型文本,旨在向目的语读者传递说明性信息、知识等客观事实,强调文本内容的准确性。笔者根据信息型文本翻译的特征,从翻译文本中挑选出一些典型案例,从词法层面和句法层面展开分析,总结翻译过程中所采用的翻译策略和翻译技巧。词汇方面涉及专业术语、名词化短语和多义词的翻译,笔者针对词汇特征,采取查找平
学位
湖泊水位是湖泊水文观测必不可缺的要素,直接关系到湖泊物质交换和能量平衡,对研究湖泊运动和区域气候环境变化至关重要。为了掌握内陆湖泊水位的变化过程和空间特征,以新疆博斯腾湖为例,综合Jason-1&2、ENVISat&ERS、ICESat-1、ICESat-2等卫星测高资料,提取博斯腾湖湖泊水域瞬时水位和日均水位,并根据Hydroweb水位记录和1975-2020年博斯腾湖湖泊水位观测及水域面积数据
期刊
2019年3月,怀化市正式启动创建国家空气质量二级标准达标城市工作。经过一整年的奋战,怀化市综合指数排名全省第四,但PM2.5年平均浓度为36μg/m~3,与达标城市失之交臂。在经历了2019“1微克”之痛后,怀化市痛定思痛分析原因,积极探索大气污染防治精细化管理的方法。终于在2020、2021连续两年成功进入国家环境空气质量二级标准达标城市。
期刊
采用文献资料法、访谈法、统计法,对上海市商业健身俱乐部的经营规模与分布、经营时间和项目、卡价、经营模式、经营效益、教练员和消费者现状等方面进行深入分析,在此基础上,提出可行性建议,为更好地推动上海市健身俱乐部制订当前经营策略及长远规划提供参考依据。
期刊
近年来,各个国家越来越认识到科技发展是国家之间竞争的重要条件。随着各国之间科技交流与协作活动不断深入,科技创新相关翻译工作的重要性也在不断提升。本篇翻译实践报告以联合国贸易和发展会议上所作的《2021年科技与创新报告》作为分析对象,以维索尔伦的顺应论作为指导理论,从词和句两个方面分析总结了本次翻译实践。就词和词组的翻译而言,本文主要归类总结了词义选择、词语重复以及转换语法单位的案例。本次实践文本中
学位
本次翻译实践报告涉及到的原文材料为《企业可持续发展报告》,原文为英文,记录了各大企业在经济和环境等领域对可持续发展战略的具体践行方案。译者分析其文本特征,并运用交际翻译理论对其进行汉译,最终完成此次翻译实践报告。报告由项目介绍、项目过程、案例分析和实践总结四大部分组成。其中,项目介绍包括项目背景和项目意义;项目过程从译前准备、译中执行和译后审校几方面进行总结概括;案例分析为核心部分,主要从词汇层面
学位
本篇翻译实践报告是基于笔者对《菲拉格慕2019可持续发展报告》的翻译实践撰写而成。原材料记录和阐述了菲拉格慕集团提出的可持续发展战略以及集团在经济、人文、环境和社会活动方面对该战略的实施状况。该报告属于对外宣传材料,有利于宣传企业文化,提升企业影响力以及吸引人才和投资。因此,对其进行恰如其分的翻译具有深远影响。在翻译源文本时,笔者结合恰当的翻译策略,尽可能在语义表达和行文风格上忠实于原文,同时力求
学位