论文部分内容阅读
《简·爱》自1935年被引入我国后,该小说一再被重译。对于这些译本,许多研究者采取定性(举例分析)的方法抽取原文与译文对应的句子,段落或者章节进行对比分析,这种方法虽然研究细致,但其片面的规约式的研究往往由于抽样不具代表性而导致对译本的误解。在诸多译本中,祝庆英1980出版的以及黄源深1993出版的译本在读者之中影响最大。之后,黄淑仁和宋兆霖分别又在1994年和1995出版了他们的译本,也在读者中取得了不错的反响,并多次重印。本文作者尝试用定量与定性相结合的方法(即分析数据和举例的方法),根据描述翻译研究和语料库翻译研究理论对四种译本进行详细的分析、对比和描述。本文的具体研究目标是通过对四种译本语言的特点进行描述,并验证译文中是否存在翻译普遍性中的简单化(simplification)和明晰化(explicitation)倾向。作者将从在对四个译本用语料库统计方法得到的结果与大型语料库的数据进行对比,摆脱单一对应文本研究的局限,并使译文的语言特点和译者的独特语言习惯得以展现。同时,作者又从四种译著的两男两女译者为出发点,以社会语言学中男女性别词汇的角度,对四位译者在对同一小说翻译过程中是否存在使用性别词汇进行了定性和定量的分析。该研究表明:(1)总体上,这四部中文译本都有明显的简单化和外显化倾向。其中黄淑仁的译本使用的词语更丰富,更具变化性。四个译本在词语层面具有以下主要特征:译本用词的丰富性低于汉语原创文本;译者倾向于重复使用一定的高频词汇;虚词比例显著高于汉语原创文本。以上语言使用特征导致译本词汇密度偏低。(2)句法层面:译本的平均句长比汉语原创文本长;文本中的对话分析表明,译本在使用语气词时有差异,这在一定程度上体现了译者的翻译风格。《简爱》的两位女性译者在对性别词汇的使用上存在比男性译者使用更多的倾向。但在翻译文本的粗话部分没有明显不同。