基于语料库的《简·爱》四种汉译本研究

来源 :英语广场(学术研究) | 被引量 : 2次 | 上传用户:chengyao54321
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《简·爱》自1935年被引入我国后,该小说一再被重译。对于这些译本,许多研究者采取定性(举例分析)的方法抽取原文与译文对应的句子,段落或者章节进行对比分析,这种方法虽然研究细致,但其片面的规约式的研究往往由于抽样不具代表性而导致对译本的误解。在诸多译本中,祝庆英1980出版的以及黄源深1993出版的译本在读者之中影响最大。之后,黄淑仁和宋兆霖分别又在1994年和1995出版了他们的译本,也在读者中取得了不错的反响,并多次重印。本文作者尝试用定量与定性相结合的方法(即分析数据和举例的方法),根据描述翻译研究和语料库翻译研究理论对四种译本进行详细的分析、对比和描述。本文的具体研究目标是通过对四种译本语言的特点进行描述,并验证译文中是否存在翻译普遍性中的简单化(simplification)和明晰化(explicitation)倾向。作者将从在对四个译本用语料库统计方法得到的结果与大型语料库的数据进行对比,摆脱单一对应文本研究的局限,并使译文的语言特点和译者的独特语言习惯得以展现。同时,作者又从四种译著的两男两女译者为出发点,以社会语言学中男女性别词汇的角度,对四位译者在对同一小说翻译过程中是否存在使用性别词汇进行了定性和定量的分析。该研究表明:(1)总体上,这四部中文译本都有明显的简单化和外显化倾向。其中黄淑仁的译本使用的词语更丰富,更具变化性。四个译本在词语层面具有以下主要特征:译本用词的丰富性低于汉语原创文本;译者倾向于重复使用一定的高频词汇;虚词比例显著高于汉语原创文本。以上语言使用特征导致译本词汇密度偏低。(2)句法层面:译本的平均句长比汉语原创文本长;文本中的对话分析表明,译本在使用语气词时有差异,这在一定程度上体现了译者的翻译风格。《简爱》的两位女性译者在对性别词汇的使用上存在比男性译者使用更多的倾向。但在翻译文本的粗话部分没有明显不同。
其他文献
镁合金具有质量轻、阻尼减振性能好、易加工等特性,是电动工具制造的理想材料.随着我国镁工业的发展,镁合金的价格正在逐步降低,为电动工具提供了广阔的使用前景.
异质性劳动力流动是区域经济不平衡发展的重要影响因素,那么理论影响机制是什么?首先,本文对异质性劳动力流动和区域经济不平衡发展进行概念界定。然后,从发展经济学到新经济
由于通常的麦克风具为单声道,故利用通常录音手段进行实地采访或音乐厅录音时,常会产生“中间空洞”录音效果,即当录音在重播时,有中间空泛的现象,可以采用左、中、右三个麦
随着2014年以来新型职业农民培育工作的开展,大量新型职业农民培养出来,大大地缓解了农村人才的不足,因此也促进了洪湖市农业经济的发展和农村的繁荣稳定。
中国与欧洲经济共同体1975年5月6日正式建交,1998年双方建立面向21世纪的长期稳定的建设性伙伴关系,2001年宣布建立全面伙伴关系,2003年又决定建立全面战略伙伴关系。2005年12月
本文从提高教师业务素质、创新培育模式、改变教学方法、注重典型培养、跟踪问效等几方面对新型职业农民培育进行了探讨,以期为培养一批爱农业、懂技术、能创新、敢创业的“
分析了民族传统体育的经济、政治和人文价值,以及所面临的冲击和挑战.在此基础上,对民族传统体育价值利用和传承作了如下方面的阐述:全面开展民族传统体育运动会;创建民族传统
人的全面发展离不开其在生产关系中所处的分工地位。分工、私有制和异化劳动是密不可分的。马克思“消灭分工”理论中的“消灭分工”是指消灭非自愿的劳动分工,让劳动成为自
目的:探讨护理干预对新生儿足跟采血疼痛的效果。方法:900例新生儿随机平分为实验1组、实验2组和实验3组,实验1组口服50%蔗糖水2mL,实验2组采用仰卧非营养性吸吮,实验3组母亲