论文部分内容阅读
《生死疲劳》是莫言的代表作之一。该书是对高密东北乡的历史文化再现,书中含有大量的本源概念。但是在现有的文献中,有关《生死疲劳》的英译本的研究不多,有关其中本源概念的研究几乎没有。因此,本文基于何元建教授提出的概念筹划理论,把葛浩文英译的《生死疲劳》作为研究对象,运用数据库的研究方法对译文中的语言、物质、社会、宗教、政治以及生态类本源概念的认知翻译策略进行了统计分析,并总结了其翻译模式,丰富了已有的本源概念的翻译模式。具体来说,本文先对《生死疲劳》中本源概念进行了分类,然后根据何元建教授对翻译策略的分类方法对这六种本源概念的翻译策略进行统计分析。之后再与何元建及庄雅黎的发现进行对比分析。研究发现,(1)《生死疲劳》中的本源概念一共有327例。在使用的翻译策略中,直译用的最多,共有155处使用直译,意译次之,106处使用了,41处使用了换译,17处使用了省略,8处使用了合译,小说的翻译模式可以归纳为直译>意译>换译>省译>合译。(2)与何元建教授的研究对比发现,其小说模式与何元建教授提出的小说中的翻译模式有些许不同,《生死疲劳》中直译的使用多于意译,这与译者的翻译意图有关。(3)与庄雅黎对《丰乳肥臀》中本源概念的翻译模式的研究结果对比,发现其整体的翻译模式一致,但在《生死疲劳》中增加了合译的使用,这是译者翻译更加成熟、对中国文化更加熟悉的体现。此外,直译的使用相对减少,这是由于译者受其妻子翻译思想的影响,而且换译的使用相对增加,这是因为译者考虑了市场的需求以及其文化身份。译者认为翻译就是一种背叛,所以在语言类本源概念中省译的使用也相对增加了。通过对《生死疲劳》中本源概念的研究,可以得出这样的结论:在翻译本源概念时,译者的翻译意图和翻译思想以及概念的文化特性会影响翻译策略的选择。