《生死疲劳》中本源概念翻译模式研究

来源 :南华大学 | 被引量 : 3次 | 上传用户:cfyanis
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《生死疲劳》是莫言的代表作之一。该书是对高密东北乡的历史文化再现,书中含有大量的本源概念。但是在现有的文献中,有关《生死疲劳》的英译本的研究不多,有关其中本源概念的研究几乎没有。因此,本文基于何元建教授提出的概念筹划理论,把葛浩文英译的《生死疲劳》作为研究对象,运用数据库的研究方法对译文中的语言、物质、社会、宗教、政治以及生态类本源概念的认知翻译策略进行了统计分析,并总结了其翻译模式,丰富了已有的本源概念的翻译模式。具体来说,本文先对《生死疲劳》中本源概念进行了分类,然后根据何元建教授对翻译策略的分类方法对这六种本源概念的翻译策略进行统计分析。之后再与何元建及庄雅黎的发现进行对比分析。研究发现,(1)《生死疲劳》中的本源概念一共有327例。在使用的翻译策略中,直译用的最多,共有155处使用直译,意译次之,106处使用了,41处使用了换译,17处使用了省略,8处使用了合译,小说的翻译模式可以归纳为直译>意译>换译>省译>合译。(2)与何元建教授的研究对比发现,其小说模式与何元建教授提出的小说中的翻译模式有些许不同,《生死疲劳》中直译的使用多于意译,这与译者的翻译意图有关。(3)与庄雅黎对《丰乳肥臀》中本源概念的翻译模式的研究结果对比,发现其整体的翻译模式一致,但在《生死疲劳》中增加了合译的使用,这是译者翻译更加成熟、对中国文化更加熟悉的体现。此外,直译的使用相对减少,这是由于译者受其妻子翻译思想的影响,而且换译的使用相对增加,这是因为译者考虑了市场的需求以及其文化身份。译者认为翻译就是一种背叛,所以在语言类本源概念中省译的使用也相对增加了。通过对《生死疲劳》中本源概念的研究,可以得出这样的结论:在翻译本源概念时,译者的翻译意图和翻译思想以及概念的文化特性会影响翻译策略的选择。
其他文献
随着医学科学发展的日新月异,医院管理的理论与形式在不断变化,管理水平是决定医院在竞争中取胜的关键,而病案管理已成为医院管理的重要组成部分,病案管理的好坏直接影响到医院的
现如今随着我国建设发展的需求和社会生产各个方面的推动,目前多元化的制造行业发展也是为社会快速发展带来了一定的机遇,材料成型以及控制工程模具制造行业主要是作为每个制
对严重多发性创伤的急诊救护,应分清主次,正确判别并优先处理严重威胁伤员生命的重要损伤,同时迅速采取措施解决呼吸道阻塞,呼吸功能紊乱和心跳呼吸骤停,有效制止大出血和纠正、预
目的探讨不同药物治疗白内障超声乳化术后干眼症的临床效果。方法回顾性分析2013年1月~2015年1月于重庆市中医院行白内障超声乳化联合人工晶体植入术后发生干眼症患者100例(1
本文介绍了高吸水性树脂的分类、性能及在各方面的应用,并提出了目前在高吸水性树脂研究中存在的问题及发展趋势。
老年冠心病急性心肌梗塞患者发病后病情严重,入院后在治疗抢救的同时应用遥测心电监护仪对患者的心律及心电变化进行严密观察、及时发现病情变化,为挽救病人生命赢得了宝贵的
面向高原,世间一切的色彩顿然失却光泽;面向高原,人类所有的词汇瞬间变得干瘪。——印度板块和欧亚大陆板块的轰然撞击,使得受孕的喜玛拉雅古海隆隆升腾……世界第一巨人,宣告诞生
在现代科学技术快速发展的当下,电气工程自动化技术在许多方面有着重要的应用.因为它不仅可以提升工作效率,还可以节省很多的人力、物力和财力.本文就是对于电气工程自动化技
工程监理在建设工程领域当中扮演的是第三方角色,在工程建设领域当中发挥出来质量监督作用,其作用水平会从直接的层面上对工程质量造成一定的影响,甚至在某些情况下和经济损