论文部分内容阅读
“诗”不仅是人类社会发展及其智识能力提高的产物,而且在一定程度上代表着人类整体思想发展的趋势。因此,我们在藏译诗词中,不仅要研读藏族自有的古典诗籍,而且还要翻译引进其他民族已取得的辉煌的文化精髓来补充自有文化,使她早日融入其他诸多文化发展的渠道之中。可在实际翻译过程中,、由于不同民族的传统文化和生活习俗,不同的自然与社会条件,思维方法以及心理特点等的差异给译诗带来了诸多困难。因此,有些翻译家一直认为译诗是不可能的。本文针对这一观点,以著名的汉语“唐诗三百首”为例,根据有关诗歌翻译的理论和汉藏修辞手法的共同之处来论证诗的可译性。还有《贤愚经》《劝戒亲友书》《入菩萨行论》等诸多浩瀚经诗除了不同的译文之外,原文却稀如辰星。“其意异类非有异,其辞异语非无异”,凡有感官知觉的生命物体皆有欲求世俗八法之思,故无论语言或语言载体的文化怎样不同,它们之间都有不同程度的共同之处,这也使翻译成为可能。文章由六个部分组成。一、前言部分主要写了选本题的目的和意义以及本题在国内外的研究现状和论文新处。二、第一部分介绍了唐诗三百首和藏译唐诗三百首以及译者经历。三、第二部分主要写了文字构成和首饰修辞手法是译诗的主要难点。四、第三部分以《藏译唐诗三百首》为例,主要探讨了凡是译者务必翻译的条件和反复译诗是文化的积累,也是最佳译诗方法。五、第四部分《藏译唐诗三百首》为例,主要研究了汉藏修辞手法的共同之处和诗歌风格。汉藏修辞手法部分从三个方面加以论证、分析了两语修辞的近似之处和等值翻译方法。六、结语部分总结性的提出自己的观点和看法,肯定了汉藏译诗的可译性。七、参考文献。