口译员礼貌表现及其角色探讨:基于话语轮转的案例分析

来源 :上海外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:chenweihong2008
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本研究旨在分析口译员在交际过程中的话语行为,并讨论其礼貌表现及所扮演的角色。本课题采用理论探究、案例分析与实证分析相结合的研究方法,围绕译员在真实交际过程中的话语行为,探讨其礼貌表现及角色定位。理论方面,笔者以对话分析理论为背景,探讨该理论对口译话语研究的适用性,即译员如何通过话语轮转机制参与交际过程并实现交际目的。基于该概念,讨论口译员作为交际协调者的具体角色及职责。实证分析方面,笔者采用民族志方法论话语分析的方式,以笔者收集并转写的实际录音语料为例,分析该机构性对话语境下译员所面临的诸如增加话轮、话轮重叠、礼貌等问题。  本研究主要内容包括:⑴口译员是交际过程中的积极参与者。具体而言,译员通过翻译说话双方的话语,保证语流运作;当说话双方没有达成交际目的时,译员通过创造新的话轮,要求一方就某一问题进行澄清或解答;当前说话人被下一说话人打断,出现话语重叠时,译员采取礼貌原则,忽略新的话轮,并继续当前说话人的话轮。⑵译员采取礼貌策略,解决该机构性对话语境下译员所面临的问题,如增加话轮时采用非语言行为(笑)、话轮重叠时增加礼貌言语(道歉)、以及采用礼貌称谓以表尊重等。⑶译员不仅翻译口头文字信息,而且有目的地协调说话双方的互动。译员角色不仅是传声筒,而且是有效参与者、礼貌实施者和交际协调者。⑷研究方法上,定性研究与定量分析相结合,保证了该研究的可行性;真实语料的话语分析填补了国内相关口译研究的空缺。但是由于单一语料不可代表实际发生的复杂语境,基于语料库的口译研究建设迫在眉睫。
其他文献
约翰·斯坦贝克是一位倍受争议的美国作家。虽然获得了诺贝尔文学奖,评论界对他赞扬的声音却依然停留在其30年代的前期作品中,而对其后期作品褒贬不一,甚至称之为创作力衰竭
本文通过实证研究了方向性对英汉、汉英双向视译流利度的影响。通过分析英汉双向视译实验中流利度的三项指标,即不当停顿、重复和修补,本研究旨在回答以下问题:学生译员的英汉视
劳伦斯是二十世纪受到最广泛研究的著名的作家之一,关于他的传记、作品利预言家的身份引起了人们极大的兴趣利争议。他是一位具有乌托邦色彩的伟大作家。虽然大多数的人把他的
期刊
期刊
介绍了2012年世界氟聚合物的生产状况和2013年中国氟聚合物的生产情况,并分析了我国发展氟聚合物的机遇和挑战,提出了发展建议。 Introduced the production status of fluo
在招投标活动中,投标人能否中标关键是报价,目前并非最低价中标。投标人需要熟悉招评标办法、确定投标目标以及掌握投标报价的技巧等,以争取中标并在中标后取得较好的经济效益。
在英语中,把否定词和否定成分从原来应处的位置上转移到别的地方的这种现象早已有之,直到1972年夸克.伦道夫等人在研究英语否定句的时候,才把此语法现象正式命名为“否定转移”,
9月8日,第二十届中国国际投资贸易洽谈会(下称“投洽会”)在厦门开幕,吸引了超过110个国家和地区的1000多个工商团组、约5000家企业的超过12万名客商参会.rn从“闽南三角地区
期刊
随着经济的发展和社会的进步,水利工程项目建设也在不断地完善。而工程建筑材料质量的检验是工程质量合格的关键。文章先简要分析了水利工程建筑材料检验的重要性,再具体分析了