论文部分内容阅读
本研究旨在分析口译员在交际过程中的话语行为,并讨论其礼貌表现及所扮演的角色。本课题采用理论探究、案例分析与实证分析相结合的研究方法,围绕译员在真实交际过程中的话语行为,探讨其礼貌表现及角色定位。理论方面,笔者以对话分析理论为背景,探讨该理论对口译话语研究的适用性,即译员如何通过话语轮转机制参与交际过程并实现交际目的。基于该概念,讨论口译员作为交际协调者的具体角色及职责。实证分析方面,笔者采用民族志方法论话语分析的方式,以笔者收集并转写的实际录音语料为例,分析该机构性对话语境下译员所面临的诸如增加话轮、话轮重叠、礼貌等问题。 本研究主要内容包括:⑴口译员是交际过程中的积极参与者。具体而言,译员通过翻译说话双方的话语,保证语流运作;当说话双方没有达成交际目的时,译员通过创造新的话轮,要求一方就某一问题进行澄清或解答;当前说话人被下一说话人打断,出现话语重叠时,译员采取礼貌原则,忽略新的话轮,并继续当前说话人的话轮。⑵译员采取礼貌策略,解决该机构性对话语境下译员所面临的问题,如增加话轮时采用非语言行为(笑)、话轮重叠时增加礼貌言语(道歉)、以及采用礼貌称谓以表尊重等。⑶译员不仅翻译口头文字信息,而且有目的地协调说话双方的互动。译员角色不仅是传声筒,而且是有效参与者、礼貌实施者和交际协调者。⑷研究方法上,定性研究与定量分析相结合,保证了该研究的可行性;真实语料的话语分析填补了国内相关口译研究的空缺。但是由于单一语料不可代表实际发生的复杂语境,基于语料库的口译研究建设迫在眉睫。