《生活在中国人中间》第十二章及《中国北方游记》第十三章翻译实践报告

来源 :广西师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:bao21987
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本篇翻译实践报告是针对《生活在中国人中间》(麦利和著,吴宪整理)第十二章以及《中国北方游记》(韦廉臣著,李国庆整理)第十三章节选内容的汉译而写。《生活在中国人中间》主要介绍晚清时期基督教传教士眼里的中国,系统阐述了中国地理、历史、外交、宗教、法律和政府等方面的内容,对华人的心理状态和风土人情也有详实的记载。《中国北方游记》主要描写传教士在华北内地的旅行,分发《圣经》和其他相关书籍的经历以及沿途收获的见闻。笔者翻译的《生活在中国人中间》主要介绍了基督教传教士们在福州传道、办学以及修建教堂的经历,《中国北方游记》主要记述了传教士们从北京出发,经大运河到孔孟故乡的传教过程,集中体现了西方传教士不畏各种艰难险阻,努力适应中国环境的勇敢精神,表现出他们对传教和办学事业的执着和热爱。根据文本的语言特征和文体特征,笔者采用德国功能学派的“目的论”作为本篇翻译实践报告的理论基础,使译文尽量符合目的论的三个原则,即目的原则、连贯原则和忠实原则。在“目的论”理论的宏观指导下,笔者力求全面呈现出译者的翻译过程,使中国读者对西方汉学著作的翻译有进一步了解。本篇翻译实践报告的核心章节是“案例分析”,笔者首先从词汇层面、句子层面和篇章层面对翻译过程中遇到的难点进行归纳和总结,然后运用不同的翻译方法对原文中的典型例句进行详细分析,力求译文能够准确传达出原文信息,符合译入语读者的阅读习惯和审美需求。最后,笔者对此次翻译实践的经验进行总结,同时希望本翻译实践及报告能够为今后此类文本的翻译与研究提供一些借鉴和帮助。
其他文献
本研究报告为日译汉的翻译实践报告。文本内容选自关满博·池部亮编著的《迎来“交流时代”的中越边境地区—中国广西壮族自治区的北部湾开发》一书。本报告主要选取其中第五
在中国的社会和经济发展的过程中,电力行业起着至关重要的作用.无论是工业生产还是人民的日常生活和生产,都离不开电力设备的支撑.这就要求我们对高低压供电设备的安全稳定性
在地球表面附近的组合导航中,一般以经、纬度表示水平位置,单位为弧度(rad),以高程表示竖直位置,单位为米(m)。1m的定位误差仅相当于约10-7rad,从而造成定位协方差矩阵的条件数达1013量级。Kalman滤波中要对协方差矩阵求逆,过高的条件数将引起严重的病态问题,从而造成很大的数值误差,影响滤波精度,甚至造成滤波发散。提出一种直接的解决方法,即构建一种避免病态问题的组合导航滤波模型。具体过
从产品输出到资本输出,这是一个国家在世界经济版图中不断“晋级”的经典路线图。当今中国似乎走到了这个节点。商务部近日公布的消息显示,2014年,中国非金融类对外直接投资首次
<正>1月16日,亚马逊中国发布了2017年跨境网购趋势报告,中国跨境网购消费呈现出三大特征:品质已成为跨境网购的核心标配。消费者的品牌意识和品质观念日趋成熟,超过八成消费
新辅助化疗是乳腺癌患者全身治疗的重要组成部分,新辅助化疗可减轻肿瘤负荷、降低临床分期、提高保乳率、了解化疗药物敏感性。本文综述乳腺癌新辅助化疗的理论基础、适用范
政治演讲的历史源远流长,可以追溯古希腊古罗马的时代。政治演讲在美国人的政治生活中具有举足轻重的地位。总统的演讲具有很高的研究价值,本文尝试从顺应理论的角度来分析美
目前,很多高职院校都开设了专门用途英语课,然而,高职院校专门用途英语课程的教学效果并不十分理想,专门用途英语课程设置不能满足学生和企业需求。本文以调查问卷和访谈的形
城市化(城镇化)建设目的是提高农民(工)的生活水平,促进他们的社会身份的转化与素质的提高。本文利用定量调查数据对以技术含量不高为谋生手段的那些北京外来青年农民工的市
本项目报告根据“维多利亚州企业家江苏驻点交流”项目中的口译工作,重点选取企业家参加中国商业文化培训以及“江苏维州投资交流会”时做的口译工作,研究口译员作为“文化调