论文部分内容阅读
科技发展和经济全球化使我国对外交流与合作日益频繁。在传播先进文化和科技方面,翻译起着越来越重要的桥梁和纽带作用。学术交流是各国科技文化交流的重要项目之一。译者用奈达的“功能对等”理论指导实践做出了一些尝试。本文以学术论文Teaching,Learning, Reflective Acting: A Dewey Experiment inChinese Teacher Education为实践对象,撰写翻译报告。文章首先概述原文内容和作者,然后介绍奈达的功能对等理论,第四部分是具体案例分析,将功能对等理论运用到学术翻译中来,主要分为三个方面:抛弃传统词性概念;采用核心句的概念以及句子转换的概念克服句法对译者的束缚;用同构体的理论来克服社会文化差异所造成的障碍。本文选取了这三个方面分析如何在汉译英语学术论文中运用功能对等理论,并提出具体的解决办法。对于译者来说,翻译时应将读者放在首位。依据奈达的功能对等理论,要使原文读者和译文读者的心理反应基本一致。为了让实现这一目标原则,译者必须做大量的翻译实践,从中发现问题,总结问题,提高翻译水平。