日语学习者在日译汉翻译实践中的母语表达问题及成因分析

来源 :华中科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jiang663613
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译标准对“达”和“雅”的解释是这样的:所谓“达”,是指译文的通俗易懂,而“雅”则是侧重于将原文的意境、风格等用合适的译入语表现出来。另一方面,影响译文质量的因素包括译者的双语能力、译者对翻译标准和技能的运用能力、译者的综合能力等方面。完整地理解了原文的意思并不一定就能将其意思用准确、通顺的译文表达出来。从以上两方面来看,将原文的信息转换成准确而通顺的译入语是翻译标准的核心,也是译文读者和翻译委托者对译者的最低要求。先行研究中,对翻译方向的研究主要侧重于翻译标准、技能、误译、翻译能力与写作能力的关系等方面,而对于翻译中的母语表达能力则很少涉及到,并且没有作详细分析。由此可见,翻译中的母语表达能力并没有引起重视。本论文以日语学习者在日译汉作业和试题中所出现的母语表达问题为调查对象,详细考察了不同日语水平学习者的母语表达能力的现状。从分析结果来看,大部分学生都能够完全理解原文的意思,但译入语很多都是不通顺的。关于学习者在译文中的母语表达能力低下主要有三个方面的原因。①学习者自身对提高母语表达能力的意识淡薄,也没有采取相应的行动。②教师对学生译文中所出现的母语表达问题认识不足,其中的主要原因大概是很多教师认为这些皆因学生不能很好地运用翻译技能或翻译标准所致。③在翻译教材或参考书中没有设置关于提高母语表达能力的相关的内容或练习。在充分理解了原文之后,能否将原文的意思转换成规范的汉语,与译者的母语表达能力有着密切的关系,其重要性应该始终贯穿到翻译学习与实践的过程中。在翻译教学中,单纯强调母语表达的重要性,其效果是非常有限的。为了提高母语表达能力,必须采取相应的措施。同时应将其作为初级阶段翻译学习与实践的一部分纳入到教学环节中。
其他文献
剖宫产为妇科常见手术,术中妊娠妇女机体发生一系列生理变化,麻醉需全面考虑,力求简单、安全。2009—06-2009—12,我们实施剖宫产硬膜外麻醉90例,并与剖宫产全身麻醉10例对照观察,
随着现代住宅建筑的发展,大体积混凝土施工技术已经愈来愈受到重视及广泛地应用。本文主要围绕大体积混凝土工程施工技术,对大体积混凝土相关核心施工工艺展开讨论,包括了大体积
一氧化碳中毒是我国北方冬季常见的急症,血液中血红蛋白(Hb)与一氧化碳(CO)结合形成碳氧血红蛋白(COHb),致使组织细胞严重缺氧[1].由于中枢神经系统对缺氧最为敏感,一氧化碳中毒后首先受累,严重者可出现脑水肿、昏迷、甚至死亡.对一氧化碳中毒最有效的治疗是高压氧治疗,而严重肺部感染又是高压氧的禁忌症[2].体位引流对吸入性肺部感染有很重要的治疗作用[3],但却可能加重一氧化碳中毒患者的脑水肿.
2007-01—2009-01,我们对70例慢性支气管炎住院患者实施系统心理、生理评估、心理干预及健康教育研究,结果如下。
目的:探讨脑脊膜黑色素细胞瘤的病理学和临床特征。方法:对2002年10月-2009年6月我院收治的经病理明确诊断的脑脊膜黑色素细胞瘤3例进行观察分析。结果:脑脊膜黑色素细胞瘤瘤细
从技术上对恩口煤矿空压机供气系统积碳爆炸事故进行了详细的分析,提出了空气压缩机积碳爆炸事故的防范措施。
在现有的教育制度之下,高中试图摆脱班级管理的弊病,勇敢探索“无班级管理模式”,尽管看上去带有一定程度的风险。但如此大踏步的进步值得鼓与呼。
巴西大豆近十年快速发展,产量迅速提高,国际贸易地位不断上升.本文对巴西大豆产业发展作了深层次的原因分析,即政府强大的科技投入和产业政策支持,使巴西大豆不断采用优良品
目的 探讨风险管理在产科中的实施效果,以提高孕产妇的护理质量.方法 选取2009年1月至2010年9月我院产科孕产妇180例作为风险管理组,实施风险管理.选取风险管理实施前2008年1~12月收住的孕产妇180例作为对照组,分别对2组的护理质量及患者满意度进行评价.结果 风险管理组在护理人员的操作熟练性、护理文书的书写规范性、护理人员的服务态度和沟通能力等方面明显优于对照组;风险管理组的患者满意度
目的探讨坤痛宁胶囊对实验性痛经的影响和镇痛作用机制研究。方法①坤痛宁胶囊对正常大鼠离体子宫平滑肌收缩影响:将40只SD大鼠随机分为5组,即溶剂对照组、痛经宝组和坤痛宁低