论口译中的语言知识习得

来源 :厦门大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:teliek
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
The author, in this paper, analyzes the significance of the interpreter’s language competence and the need for language knowledge acquisition in professional interpreting. As China is in great need of qualified interpreters, interpreters must possess an extraordinary array of qualifications in order to achieve interpreting competence. Among these, language competence is a prerequisite requirement for any interpreter to start the profession. And to strive for interpreting competence, interpreters must enhance the language competence and consolidate their language knowledge throughout the career. Acquisition of language knowledge, therefore, remains an essential skill of interpreters.This paper is divided into five chapters, excluding an introduction and a conclusion.In the introduction, the author explains the purpose of this paper. The author pointed out that language knowledge, as an essential and important component in the knowledge base, seldom gets its due emphasis. As interpreters are generally generalists, it is interpreters’ language competence that distinguishes them from other bilinguals and provides them a solid base to fulfill various tasks in even highly specialized fields. Therefore, language competence and the acquisition of it deserve full attention.In Chapter One, the author defines the components of interpreting competence by proposing the Xiada Model for Interpreter Training. It is argued that language competence is essential nevertheless most important for the interpreting efficiency. As extralinguistic knowledge is rather volatile and dynamic in the knowledge base, interpreter’s acquisition of language knowledge is an essential skill to enhance the interpreting competence and to improve their language knowledge.Chapter Two elaborates on the basic requirements of an interpreter’s language knowledge. Interpreter, as a communicator of message in the bilingual communicative activity, should have a good command of the working languages in order to ensure a successful act of communication. Interpreter’s language requirements are therefore discussed in details at the level of phonology, syntactics, semantics, pragmatics and terminology, which are useful aspects of language knowledge in interpreting. Interpreters’ interpreting competence is firmly built upon the language competence.While the previous chapter talks about the language competence required of an interpreter, Chapter Three examines the language competence in the process of interpreting. Throughout the whole process, language command plays an essential role in ensuring the interpreter’s performance. Interpreter’s whole body of language knowledge is activated from listening comprehension to reformulation. Language competence of the interpreter will definitely reduce the efforts required and contribute to the solution of interpreting problems.Chapter Four moves on to two major language issues in interpreting: linguistic availability and language specificity. The author wants to point out that many interpreting students’ poor performances result not from lack of enough Words and Rules, but from lack of enough available Words and Rules. As interpreting requires highly available Words and Rules, strategies are implied from Gile’s GravitationalModel. Furthermore, as interpreting is a language-based activity involving many interlingual differences, language specificity training offers very practical implications for C-E interpretation.Chapter Five is devoted to the discussion of language knowledge acquisition andlanguage proficiency enhancement in professional interpreting. Knowledgeacquisition is an essential skill, and it leads up to the interpreter’s long-term languageknowledge build-up. Strategies for language knowledge acquisition are put forwardwith the focus on the language part, especially on terminologies. The last part of thechapter deals with the language proficiency enhancement of interpreters. It followsthat interpreters should work toward the goal of language proficiency throu
其他文献
首要分子是我国刑法规定的聚众犯罪的必备要件,它来自于刑法总则的明文规定,有具体的法定刑。首要分子在聚众犯罪中和任意犯罪集团中,具有不同的含义。聚众犯罪的首要分子不
本刊讯 以第三军医大学全军复合伤研究所教授史春梦博士和创伤烧伤复合伤国家重点实验室副主任、第十一届全国人大代表粟永萍所长领衔,十多名中青年骨干参与完成的“真皮与骨
对于学习及其过程的研究历来就是教育心理学的核心内容。当前教育心理学正在以一种新的观点来认识学习,这就是建构主义理论。 建构主义者认为世界虽然是客观存在的,但是对于
过去20余年,我国改革开放和经济发展事业取得巨大发展成就的同时,由于片面注重了经济指标的增长,忽视了区域经济平衡发展以及人文社会发展的要求,产生了地区性差异扩大、社会阶层
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
会议
为了完成Ф0.5m高超声速风洞日益增长的钝头体模型测力试验,迫切需要研制出轴向力大、温度效应小、性能稳定、测值可靠的天平。笔者介绍了Ф20mm六分量大轴向力中温天平的研制,
产业结构不合理造成了一系列问题,其中较为显著的是环境污染问题。环境污染问题制约了经济的发展。如何合理地调整产业结构,综合考虑环境因素,来达到经济可持续稳定发展的目
世界范围内,进展期胃癌腹腔种植转移(AGC-PM)的危险因素、转移机制、诊断方法、治疗方案等的研究尚无定论。生活质量极低、预后极差是AGC-PM显著特点,临床获益缺乏质的飞跃,
在教育心理学中,学习者的不同倾向型目标及其对学习的影响是近年来研究的热点之一。在第二语言习得领域,目标研究也应该成为动机研究中的重要组成部分,因为“动机一般指一种促使
目的探讨阿帕替尼联合替吉奥在晚期一线化疗失败患者的临床疗效。方法选取2016年2月至2018年12月衡阳巿中心医院收治的76例一线化疗失败的胃癌患者,随机分为试验组和对照组,