论中医术语翻译的文化取向

来源 :安徽大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zly13631743
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中医药是中华文化四大国粹之一。中医术语翻译在本质上是中华传统文化的输出。它不仅有助于中医的现代化,也是中西方文化交流的重要内容。然而语言和文化上的障碍以及中西医之间理念和概念上存在的差异,导致中医术语翻译工作的困难。在实际的中医术语英译中,质量较差以及错误的翻译并不少见。近年来,尽管越来越多的学者意识到现代翻译理论对于指导中医术语翻译实践的重要性,但是缺少行之有效的翻译理论和翻译标准至今仍是中医术语英译规范化研究的主要难题,在一定程度上严重制约了中医药在国际上的传播和应用。   针对这一难题,本文从劳伦斯·韦努蒂提出的“归化”和“异化”角度对中医术语翻译的文化取向进行了分析。在《译者的隐身》的第二版中,韦努蒂指出了“归化”和“异化”并非一对截然不同的二元对立的术语,而是对外国文本和外国文化的文化取向,是指翻译文本的选择和翻译策略的选择所产生的文化取向。“通顺”和“抵抗”这类术语才是专指翻译话语策略的术语,即指词语选择的策略。关于抵抗式的翻译,韦努蒂解释说:“‘抵抗’是异化的文化取向,在异文化中找出异质因素,表现文化的多样性,突显语言和文化的差异,并颠覆译入语言的地位。” “归化”和“异化”体现了对不同地位文化间的共性和差异所采取的文化取向。据此可以认为,文化取向和翻译策略选择对翻译实践产生普遍而深刻的影响。   在中医术语的翻译上,也存在着“归化”和“异化”的文化取向以及翻译策略的选择问题。本文认为,从“归化”和“异化”对中西文化(包含中西医学)的共性和差异性的处理所反映出的两种文化取向在不同的运用中所体现的本质属性上来看,为了促进中医对外的平等交流,应该对文化的共性采取归化,对文化的差异性采取异化,通过异化翻译以进行通顺的实验,采用多种手段达到异化效果,使中医术语中所包含的文化异质因素为英语读者所熟悉、理解并接受,从而达到中医术语中文化异质性的表达和英语读者的接受性的平衡,并最终在经由体现中西文化共性和差异的“归化”和“异化”两种文化取向所导致的杂和中呈现出来,从而体现“归化”和“异化”的互补统一,体现不同地位文化间的平等交流,改变以英美文化(特别是西医)为代表的强势文化的霸权地位,促进处于弱势的中医文化的发展,推动中医国际化进程。这正是后殖民主义理论所倡导的反对文化霸权主义,提倡不同地位文化平等交流的思想,与后殖民主义理论的本质不谋而合。
其他文献
2003年春节前夕,中坝村村民自发为共产党立了一块“功德碑”,以纪念中坝村翻天覆地的变化。县里领导知道了碑文称颂了县委干部,要求大家把碑推掉。可村民们坚决不干,后来只好
拥有400MHz的系统总线,支持运算频率高达2GHz以上的Pentium 4处理器,结合新一代支持PC133 SDRAM的InteI 845芯片组,可为用户提供一个集合了高性能与低价位的超值选择.
“听”的能力是英语学习的重要的基本技能之一。在英语听力学习中,学习者经常不可避免的出现一定的焦虑,这种焦虑是学习者在听力过程中所产生的一种恐惧不安的紧张心理,表现为对
霍乱这个古老而活跃的疾病,在世界范围内仍是导致人们发病死亡的主要原因[1]。1992年发现的传染病O139群霍乱是一种由O139群霍乱引起的急性肠道传染病。该病传播快,发病急,病
可支持英特尔Socket 478针脚的Pentium 4微处理器,拥有400Mhz的系统总线.产品内置“RedStorm”自动超频侦测技术,配合可升级的磁盘阵列系统,是一块价格/功能比不错的主板.
薇拉·凯瑟是20世纪上半叶美国女作家,她的小说热情歌颂了美国西部开拓者顽强的创业精神和坚强不屈的刚毅性格,尽情讴歌了来自欧洲各国的移民们在野性未驯的土地上辛勤劳作,
学位
如今农场耕作也高科技化了,如利用光学手段从空中卫星上监测播种和收获农具,以及地面上的传感设备.在食品与饲料行业中,通过光学传感技术来保证原材料、添加剂和最终产品的质
“我想叩问滨江:能否与南山、北村一起打造中国的‘创新硅谷’?”4月10日,浙江省科技厅厅长周国辉在首届众创滨江发展论坛上的主题演讲,勾勒出台下无数创业者的梦想.论坛上,
期刊
此款Pentium 4主板,在整体结构上的表现均十分稳定,所配置的扩充接口亦相当实用.除了可支持最新Socket 478结构的Pentium 4处理器外,另外也加入了磁盘阵列控制芯片,以获取更
感人至深,可编一消息(或报导)载《四川日报》。——张学忠看了李俊同志的文章,我很感动。我既为我们有这样的老党员感动骄傲,又为我们组工队伍充实了这样的新同志感到高兴。