体验认知视角下莎剧和曹剧“风”“雨”隐喻及其翻译研究

来源 :广西师范大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:C_k_b
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
人们基于对天气的身体体验,形成了天气隐喻来理解和构建所处的世界。曹禺和莎士比亚作为中英著名的剧作家,在戏剧中大量地运用“风”“雨”意象,且常以比喻形式出现。基于前人研究,本文以莎士比亚四大悲剧和曹禺的《雷雨》、《日出》和《原野》为文本,利用语料库软件antconc3.2.Ow对剧本中“风”“雨”语句进行统计,并对“风”“雨”比喻进行了语言层面的修辞分析。研究发现:从语言表现形式来看,莎剧和曹剧中“风”“雨”比喻的语言表达形式有明喻、隐喻和借喻三种辞格。这三种比喻辞格的具体语言构成方式在莎剧和曹剧中呈现出各自不同的特点,总的来说,莎士比亚比曹禺在“风”“雨”比喻的运用上更灵活多变。根据认知语言学的观点,比喻不仅是一种修辞手段,更是一种认知方式。本文从体验认知角度对莎剧和曹剧中“风”“雨”隐喻进行了认知分析,探讨“风”“雨”映射的共性和差异,研究发现:就隐喻映射而言,莎剧和曹剧中存在大量借助“风”“雨”意象(源域)投射到剧作家关注的目标域的实例,这些目标域包括:行为域,如“风”喻人的行为举止(MANNER IS WIND)等;社会现象域,如“风”喻处境或势头(SITUATION/TRENDISWIND)等;人类情感域,如“雨”喻眼泪、悲痛、耻辱(TEAR,SORE/BLAME IS RAIN)等。同时,“风”和“雨”各种特性在概念化的过程中,隐喻投射在语言表达上呈现出一些差异性。莎剧和曹剧各有独特的隐喻投射,莎剧中独特的隐喻有:RUMOR IS WIND;MUSIC IS WIND;SORE/SHAME IS RAIN。曹剧中独特的隐喻有:TIREDNESS IS WIND;SHOCK/POWER IS WIND;POVERTY IS WIND。总的来说,莎剧和曹剧中“风”和“雨”隐喻体现了认知具有普遍性和文化独特性。概念隐喻理论对翻译研究有着很强的解释力,并在翻译研究中得以应用。概念隐喻是从一个概念域到另一个概念域的映射,概念隐喻视角下隐喻的翻译观也可以理解为从源域(源语)到目标域(目标语)的一种映射。从概念隐喻翻译观出发,本文对朱生豪、梁实秋、卞之琳和方平的莎剧译本及《日出》(巴恩斯和王佐良合译)和《雷雨》(巴恩斯译)英译本进行客观描述,就“风”“雨”隐喻翻译归纳三种方法:完全对应翻译法、部分对应翻译法和完全转换翻译法。本研究是一次交叉学科的尝试,从体验认知角度出发,将概念隐喻和修辞、翻译理论相结合,系统研究莎剧和曹剧的“风”“雨”比喻、认知机制和翻译方法,以期为莎剧和曹剧的语言和翻译研究探索新路子。
其他文献
目的 明确苍术麸炒后的增量成分并建立该成分的含量测定方法.方法 采用高效液相色谱法对生苍术和麸炒苍术的色谱图进行比较,并与对照品进行比对,确定麸炒后的增量成分;增量成
目的:探讨后外侧联合内侧入路治疗三踝骨折的疗效及预后。方法:采用后外侧路联合内侧人路治疗三踝骨折10例,男8例,女2例。年龄35~56岁,平均45岁。左侧4例、右侧6例。根据Lang
<正>美国有谚语,"只有两样事情是不能避免的,一是死亡,二是税收"。但国内很多经销商老板却很不以为然。认为美国人也太过了,怎么能把
于 1 999年 6— 8月 ,采用正交设计统计方法 ,对主要能量物质蛋白质、脂肪和糖类对大菱鲆幼鱼生长的影响进行研究。利用L16 ( 4 3)正交设计了 1 6组大菱鲆幼鱼饲料 ,在各组饲
2012年我国的LED照明发展一路高歌猛进,随着国家《半导体照明科技发展“十二五”专项规划》的发布,LED的普及已经成为照明发展的趋势,很多省市的多项发展规划也接连推出。
<正> 冠心病、心绞痛属祖国医学的胸痹、厥心痛、真心痛的范围,胸痹、心痛其病位在心,病机在于“阳微阳弦,”即是上焦阳气不足,下焦阴寒内盛。此乃本虚标实之证,心主阳气,又
会议
识字教学是小学语文教学的重要内容,其教学效果的高低直接影响到学生的语文成绩,同时也影响着学生语文素养的培养与提升。如何进一步推动识字教学工作的开展,切实的提高其教
当下,语文教师正接受着高校专家、一线名师、教育行政部门的&#39;指挥&#39;,但无论什么样的指导和理念,都必须坚守&#39;学生第一&#39;的立场。在阅读教学中,教师应赋予阅读教
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield