论文部分内容阅读
自从中国加入世界贸易组织以来,中国对外贸易往来和商业合作越发频繁。企业作为中国走出去进程中的商业主体正发挥越来越重要的作用。在此过程中,企业简介成了外国商业合作伙伴,潜在消费者和应聘者了解中国企业的重要窗口。本文以德国功能主义目的论为理论指导,调查问卷为主要研究方法,目的是探究中国出口企业简介的英译文本是否达到了传达企业关键信息及产品的目的,并衡量简介的英译文本是否合乎国外目标读者的阅读习惯。根据此研究目的,笔者从以下两个维度设计问卷:一,简介翻译是否阐明了企业主营信息。二,简介翻译文本可读性的高低以及影响因素。笔者选取“中国出口品牌50强”榜单中符合研究要求的二十余家企业,并将其官网上的中英文简介录入调查问卷以测试英语母语读者的阅读反应。在分析调查问卷结果后,笔者发现绝大多数企业清楚地阐明了企业的经营范围和产品,然而大多数英译文本可读性得分较低。这些翻译大都停留在字对字直译的阶段,译文的思维汉化,忽略了外国读者的阅读需求和预期。这些问题必定对企业宣传效果产生负面影响。因此,企业简介英译迫切需要从外国读者的角度出发进行深入研究。本篇论文就以功能主义目的论为理论指导,为企业简介英译提供若干建议。根据目的论,译者应该根据不同的翻译目的和文本类型决定翻译策略。依据功能主义翻译观的指导,重视翻译产生的效果而不注重形式对等的翻译策略通常被认为是外宣翻译最合适的策略。本文通对比读者反馈得分高的企业文本和得分低的企业文本,从语篇,句法,措辞三方面提出了例如语篇重构,转换视角,使用简洁的措辞等更能宣传企业,让译文更容易被读者接受的翻译策略,探讨了功能主义目的论对企业宣传文本英译的指导意义。