论文部分内容阅读
本文从文化语境的角度研究隐喻的翻译。
从亚里士多德开始,西方隐喻研究经历了修辞学研究阶段、语义学研究阶段和语用学研究阶段等等。隐喻翻译的探讨集中在翻译策略或翻译技巧上,也有从文化语境的角度关注隐喻翻译。马林诺夫斯基首先指出要参照文化语境来把握话语的意义。美国人类学家海姆斯同样关注语言的情景语境和文化语境。1992年杜朗提和固德温主编的《语境再思考》一书出版,突出了文化语境研究方面的成果,成为语境研究的一次重大转折。伦敦学派和功能语法学派也把研究范畴推进到文化语境的范畴,本文从两个方面来理解这个概念,在个案中突显文化语境作用于隐喻翻译的机制。
为了更好地从文化语境的角度来探讨人物绰号中的隐喻翻译,本文介绍了韦努蒂提出的两种翻译策略:异化和归化。在将《水浒传》中108位英雄的绰号分成6类后,本文逐类分析Buck和Shapiro所运用的策略后发现,异化策略使用比例要高于归化策略。通过隐喻翻译的差额观分析得出:两译本中的绰号翻译皆存在误译,隐喻翻译始终是差额翻译,两种翻译策略的取舍直接导致了差额翻译,哪一种翻译策略会导致高差额或者低差额不是绝对的,翻译策略的选择则最终取决于文化语境。隐喻翻译的过程中,译者要考虑到所涉及的两种文化,选择适当的翻译策略,尽可能减少差额,使译文读者和原文读者面对同一隐喻信息具有相同的认知体验。