《围城》英译本成语翻译策略研究

被引量 : 6次 | 上传用户:shibaotuan
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文对《围城》英译本中的成语翻译策略进行统计分析,探究该书译者在成语的翻译实践中如何处理含有不同语义空缺的成语,同时在目的论的指导下讨论译者选择不同翻译策略的原因。研究结果将对目前译界存在的关于成语翻译的“归化”和“异化”之争提供借鉴。根据Dagut的语义空缺理论,《围城》英译本中的成语大致被分为四类,以进一步探究对于每一类成语译者选择了何种翻译策略去处理其中的语义空缺。这四类成语包括含环境空缺的成语,含文化空缺的成语,含词汇空缺的成语,以及含其他类空缺的成语。本研究显示《围城》译者在保持译文流畅通顺且具有可读性的前提下尽可能地去填补不同种类成语所含的语义空缺。具体来说,对于含有环境空缺和词汇空缺的成语,译者主要采用的是归化策略。对于含有文化空缺,例如宗教信仰和文学典故的成语,译者使用异化的比重与其他类别相比大大提高,有时还利用追加脚注的方式进一步保留成语的文化内涵。而对于包含其他语义空缺的成语,统计结果则表明译者运用的几乎都是归化的处理方法。文中将结合德国功能派理论目的论对这些研究结果进行进一步阐释。本文的研究结果,无疑从实证性的角度对于目前翻译界关于成语翻译的“归化”和“异化”之争有着极大的贡献,同时也从一个新的角度,即语义空缺的角度给成语教学提供了一定借鉴,此外还对新一代翻译工作者研究文学译本中的成语翻译有着深刻和系统的指导作用。文中关于《围城》成语研究的范围和能否用其他的翻译理论去更加合理地解释这些研究结果则值得进一步探讨。
其他文献
<正>一、安哥拉的经济概况2002年安哥拉结束了长达二十七年的内战,进入了百废待兴、战后重建的经济发展轨道。据安哥拉公共工程部提供的资料,安哥拉2005年和2006年的经济增长
与以书面语言形式出现的作品的翻译相比,影视翻译的语言是有其特殊之处的,即通俗性、瞬时性、融合性、口头性、简洁性以及省略成分多。
随着社会的发展,人们对健康的关注程度也是不断的提高,对食物的质量的要求更是不断的提高。与此同时,气象色谱-质谱法在各种食物质量的检测中的应用也逐渐的得到了广泛的应用
房地产企业涉及税种多、税收负担重。并且政府近期新出台了一些税收法规以加大对房地产行业的宏观调控力度,如2006年12月28日国家税务总局《关于房地产开发企业土地增值税清
Myriad公司从人体DNA中分离的两种基因片断(BRCA1,BRCA2)获得了专利。美国分子病理协会等提起诉讼,宣称人类基因不是可专利性客体,该专利无效。上诉法院判定该基因片断是合法
以小学体育为素质教育的内涵基础,阐述了小学体育实施素质教育的紧迫性与适应性,在此基础上针对目前我国小学体育中素质教育的现状,探讨较为合理的体育素质教育的理论与方法
寺庙园林是中国古典院史上流传至今的文化、历史与宗教的结合体,具有开放性、公共性的特点,可以反映出地区特色与人文风俗。本文以宜春地区的双林寺、宝峰寺、百丈寺三大名寺
随着我国改革开放的深入,市场经济的逐步完善,以及WTO的加入,中国消费品市场的产品逐渐丰富,尤其是快速消费品,具有品牌多、产品种类丰富、行业竞争激烈、消费量大的特点。这使得
建立有效的内部控制是企业获得长期稳定发展的必要条件,因此内部控制问题引起了企业界和学术界的广泛关注。在评价中发现内部控制的问题和不足,是发展和完善内部控制的重要的手
目的:本文通过查阅国内外有关文献资料,总结并论述了近年现代医学和中医药对结直肠癌临床治疗的研究进展现况。同时收集晚期大肠癌患者临床病例进行回顾性分析,探讨中西医相结合