从功能主义翻译理论来看《银河铁道之夜》中译本的比较研究

来源 :华中师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lxq19840808
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
宫泽贤治不仅是日本拥有超高人气的国民作家,更是世界上著名的童话作家。在日本,他的很多作品被收录于中小学生的课本教材;在世界范围内,其作品更是被翻译成19种不同语言,远播至16个国家。宫泽贤治作品充满着无限的想象,意味深长,总给人以某种不经意地惊喜。在中国,最为广泛周知的宫泽贤治童话作品代表是《银河铁道之夜》。据统计,迄今为止该作品的中文译版高达44版,参与相关翻译人员多达30人。2000年,日本《朝日新闻》举办“近1000年你心目中的日本文学者”的投票活动。投票结果显示,宫泽贤治的获票数超过太宰治、谷崎润一郎、川端康成、三岛由纪夫、安部公房、大江健三郎以及村上春树位居第4。1998年,由《文艺春秋》发起的调查问卷“20世纪你最喜欢的10本日本著作和海外著作”,宫泽贤治的童话作品《银河铁道之夜》位列第12。该作品不仅在日本受欢迎,在中国也深受欢迎。《银河铁道之夜》作为儿童文学作品,在翻译过程中理应基于儿童读者这一基本事实。无论采取怎样的翻译方法都要以“考虑儿童”为基本准则,而这恰好与以目的论为核心的功能主义翻译理论相一致。本论文以《银河铁道之夜》为例,从已发行的44个中文译版中选取发行次数最多的周龙梅译本和宫泽贤治研究学者王敏的译本,基于功能主义翻译理论,将原文和译文进行对照,从以下4个方面分析研究。第一章,整理介绍宫泽贤治的生涯和生活环境,全面理解其人物形象和文学创作。然后,详细介绍原作《银河铁道之夜》和周龙梅、王敏两个译本。通过以上的整理分析,形成对宫泽贤治以及《银河铁道之夜》的基本认识。第二章,介绍功能主义翻译理论。介绍其基本内容、主要论点、发展过程以及其对翻译活动的重要性。将功能主义翻译理论和儿童文学结合起来,考察其对儿童文学翻译创作的指导意义。第三章,基于功能主义翻译理论,考察词汇翻译。从文化负荷词、拟声拟态词两个方面对比分析周龙梅译本和王敏译本的异同。例如,环游星空之歌、银河节、咣当咣当、哇哇等等。第四章,从比喻、拟人两个方面考察《银河铁道之夜》修辞手法的翻译。根据以上的论文结构,探讨《银河铁道之夜》以及宫泽贤治童话作品的翻译问题,掌握翻译策略和翻译技巧,基于功能主义翻译理论,对今后的翻译活动进行指导。
其他文献
会议记录的格式应规范统一南通市人民政府办公室姜金坤会议记录是机关、企事业单位常用的文种,尽管各种会议名目繁多,但会议记录的格式应当是规范一致的。笔者就会议记录的格式
介绍了导弹智能化的技术背景 ;引入和提出了一系列有关人工智能和智能化导弹的概念和定义 ;讨论了导弹可能采用的智能化技术和实现的功能 ;提出了未来人工智能展望以及实现导
以2015年南通地区1%人口抽样数据为依据,分析南通地区人口老龄化的现状,指出南通地区养老服务存在的问题:养老机构提供的服务还不全面,缺乏规范管理和有效监管;城乡之间发展
<正>档案科学技术是我国大科学技术的一个分支,是我国档案事业的重要组成部分,也是发展我国档案事业的重要保证和条件之一。 在我国,马列主义、毛泽东思想指导下的档案科学
东北地区丰富的文化资源和独特的地域性文化传统具有开发文化市场价值、建构文化产业经营的资源性优势。以东北文化资源为依托发展起来的本山传媒,开发出独具特色的民间"笑"
现象学研究方法是目前我国护理领域最常用的质性研究方法 ,在日益受重视的同时,出现了一些方法学、悬置以及资料分析方面的误区。该文简要介绍了现象学的重要概念及知识,并从
为了满足社会经济发展的需要,很多高校开设了税收专业,并且发展很快,但是普遍对实践教学不够重视,本文分析探讨了税收实践教学存在的问题,并提出了改革的思路和具体方法。
滋养生命,清醒地守望学生的心灵世界,让学生走出枯燥,体验快乐,不断提升他们的生命价值和生活质量,是语文教学的神圣使命。从寻找学生的闪光点开始,保护他们的自尊心、好奇心
马克思以历史唯物主义为出发点,分析、考察了权利产生的基础、根据。马克思认为,权利不是“天赋”的,而是“人赋”的;也就是说,权利是一种社会现象,是人类社会发展到一定历史
中职学校担负着培养技能人才的重任,这些人才是我国经济发展的重要基础。但是在教育的过程中因为重智育,轻德育,使人们形成了不正确的认知,认为德育并不重要,事实上德育教育