韵文翻译中的规范:描述翻译学视角下的孙大雨汉译《黎琊王》研究

来源 :中南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:chengjiangjie
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译规范理论是描述学研究的重要理论,其中心任务就是通过对翻译规范的描写和运用构建翻译研究理论体系,并指导翻译实践及与翻译相关的活动。图瑞是翻译规范理论研究的先驱。他将翻译规范划分为预备规范、起始规范和操作规范。   莎士比亚的名著《李尔王》是世界文学史上的瑰宝,其独特的艺术魅力和文化价值吸引了各国翻译家对其的译介和研究。在当今中国的译学界,《李尔王》的汉译本已不下十种。然而,孙大雨以前的翻译家都只是把《李尔王》翻译成散文形式,孙译的诗歌形式开拓了中国莎剧翻译史上的新时期。尽管孙大雨先生的翻译实践以及翻译思想已越来越得到翻译界的肯定,但对于孙大雨在翻译过程中采取的翻译策略及其翻译成就,特别是他对中国新格律诗规范构建所做的贡献,仍鲜少有人涉及。本研究的目的是要在图里的翻译规范理论基础上,分析孙大雨在翻译《黎琊王》过程中采取的策略,并审视孙大雨在翻译过程中对传统规范的继承、突破以及改写,来评价译者在建构中国新格律诗的规范的过程中所做出的贡献及存在的不足。   本文共分为三个部分:第一部分介绍背景知识、研究范围、研究方法和研究的预期结果。第二部分包括四章:第一章介绍了规范的定义,图里的翻译规范理论及其在现代译学中的运用;第二、三、四章分别描述了孙大雨在翻译过程中采取的预备规范、起始规范和操作规范。最后的结语部分指出本文的研究目的和研究意义。
其他文献
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
NCV8 5 0 1和NCV85 0 2系列精密微功率稳压器为车用电源提供了监控功能 ,具有更宽温度范围内的低静态电流 ,输出电压可调 ;具有防电池反接、防短路和防热过载流子等情况的保
文学作品风格的可译性与如何再现原文风格一直是翻译家争论的焦点。国内外大多数学者基本上赞同风格是有形的、可译的。本文以林疑今翻译的海明威的《永别了,武器》为研究对象
作为一项大规模、高风险的考试,大学英语四、六级考试(CET4-6)一直受到教育部门以及社会各界的关注。长期以来,围绕如何使大学英语考试能够更加有效地测量学生的英语水平这一问题
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
本文通过对荣华二采区10
中华绘画,源远流长。山水画自五代荆、关崛起,再变而为高古深厚。北宋诸家,董源墨气苍郁,李成墨色精微,范宽好作崇冈密林,米氏云山,满纸淋漓。诸家各有所长,内在却偏重南宗。
低摆幅差分信号将成为高速信号传输的主要载体。文章通过实例和计算说明了低摆幅差分信号的主要特点 ,对单通道低摆幅差分信号的连接方式、输入输出时序关系和延迟的影响等作
自1997年以来,罗琳的哈里·波特系列风靡全世界,被儿童所喜爱,很多学者也纷纷研究这部作品,在这篇论文中,将应用二元对立理论对这篇小说进行分析。   在引言部分,主要介绍
期刊