翻译情境对于翻译策略的影响

来源 :天津师范大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:lkm6839257
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
The debate about the "roper2 strategy a translator should adopt has lasted for centuries, both in China and in the West. Actually, the focus of the debate is to find a strategy that achieves the closest translation to the source text, and such a principle is also used in traditional translation criticism to make evaluation of a translation. However, in recent years more and more scholars reach to the agreement that translation activity is a cross-cultural communication which does not merely involve the texts but takes place in specific translation situations. A translator抯 decision of strategy thus will be influenced by the socio-cultural factors in the translation situation. In this sense, a translator has various strategies to choose in translation while aithfulness?is only one of them. In this thesis, I would like to show that different translation situations may lead to different translation strategies by comparison of two English translations of ((~I Most of the preceding comparison between the two translations of ((~I~~? by Hawkes and the Yangs focus on which translation is more correct or whose choice of words is more appropriate. What is new in my thesis is that my purpose is not to make evaluation of the two versions but to explore the possible causes of the different strategies from the perspective of translation situation, which includes a number of factors like ideology, the status of the source text, etc. The recognition of the influence of translation situation is of great significance for the development of translation criticism. aithfulness?will be no longer the single criterion for evaluating translations. Whether the strategy of a translator is appropriate or not lies in whether he reaches some balance between the source culture and the target culture by such a strategy. Chapter one reviews the history of the debate over translation strategy, pointing out the drawbacks of the traditional theories and introducing the new orientation of translation research. Chapter two introduces some scholars?studies on translation activity from the socio-cultural point of view and discusses the influence of some important factors in translation situation like ideology, status of source text, translator抯 perspective, etc. Chapter three compares two strategies in rendering metaphors, illusions and puns appearing in ((~I~~Y~ and displays the different characteristics of the two strategies. Chapter four reveals that the strategies determined by Hawkes and the Yangs are greatly influenced by the different translation situations. In the conclusion, the influence of translation situation on a translator strategy is emphasized and its significance to translation criticism is also illuminated.
其他文献
目的:探讨锁定接骨板治疗肱骨外科颈骨折的临床特点。方法:回顾性分析我科2006年10月~2008年10月收治的52例肱骨外科颈骨折患者的临床资料,总结其临床特点。结果:肩关节功能评定
医院管理学是运用现代管理学的原理、方法,从医疗机构宏观和微观的角度,研究医院运行过程中的现象及其规律,运用管理理论和方法,对人、财、物、信息、时间等资源进行计划、组织、
采用气动式喷丸机对渗碳后的18CrNiMo7-6齿轮进行不同参数的喷丸强化,利用三维光学显微镜、扫描电镜、显微硬度仪和X射线残余应力分析仪对齿轮根部三维表面形貌、表层微观组
大补元煎治疗病毒性心肌炎35例疗效观察姜林芳,冯曙民(山东省潍坊市中医院261041)病毒性心肌炎近年来发病率仍较高,多见于青壮年。女性多于男性。大多数患者经过适当治疗后痊愈,不遗留任何
在初中作文教学中,随着从应试教育逐步向素质教育转变,要求教师转变教育观念,培养学生从定势思维转化到扩散思维,拓宽思路,加强多辐射式思维锻炼,丰富观察力和想象力,提高学生的写作
现今是一个开放的世界,各国文化均呈现出大融合的趋势。文化 交流缩小了各文化之间的差异,给文学翻译带来了方便,但我们必须 清醒认识到在这个过程中,各文化的命运
随着与国际交往的势趋频繁和改革步伐的日益加快,并伴随着西部大开发战略号角的吹响,中国对复合型外语人才的需求日趋扩大,使得英语教学受到了前所未有的重视。当前,内蒙古地区的
蔬菜种植在生产管理过程中存在施肥量大、灌溉频繁等现象,而这种不合理施肥灌溉导致土壤、地表水、地下水硝态氮污染加剧以及温室气体(CO2、N2O)排放量增加等的一系列重大环
词汇学习在外语学习中有着举足轻重的作用。学习者的词汇学习策略指的是学习者在第二语言学习中所采用的用以提高其学习效果的一些方法、策略、行为、步骤等。本文的目的是通
细菌性痢疾是儿科夏秋季常见的肠道传染病.以发热,大便次数增多,夹杂黏液、脓血,腹痛,里急后重为主症.细菌性痢疾在小儿胃肠道疾病中仅次于消化不良.1996~2000年,我院运用中西