外宣翻译中翻译目的的实现——以《今日中国》杂志“经济栏目”中英双语文本(2015)为例

来源 :华中师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:gzhp
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作为中国的对外宣传媒体之一,《今日中国》杂志在向世界传播中国的文化、地理环境、经济以及社会新闻等方面扮演着十分重要的角色。本论文的目的是从跨学科的视角研究该杂志的外宣翻译(中译英)质量,即以德国功能学派以及传播学的理论为基础,考察其译文是否能够达到预期的翻译目的或理想的外宣效果(或以外宣为导向的翻译目的)。经过对相关文献的研究综述,本文对该杂志2015年出版的中英文两个版本进行自上而下的描述性研究(即先从语用层面,然后从语篇惯例,最后从语言层面进行研究),本论文的研究对象主要是其“经济栏目”的译文,同时与西方主流的平行文本进行比较,将英语新闻写作规范作为参考。并且对该杂志的读者反馈进行分析,研究其产生的外宣效果。研究发现,译者在翻译过程中采取的一系列翻译方法,如删减、增译和改写,从功能翻译理论角度来看是可接受且合理的,同时,通过对比研究发现,其中大部分译文对目标文本的受众来说,具有可读性且符合受众对译文的期待,这些都有助于译文达到预期的文本功能。该杂志在外国读者中获得了良好的评价,其中英翻译功不可没。但是,译文中也出现了一些翻译失误,比如语法错误、中式英语以及校对失误等,这些无疑会影响译文的外宣效果。本研究在分析了错误产生的原因和可能造成的后果之后,提出了一些建议,建议译者采取工具性翻译策略,进行读者研究,并学习平行文本的行文模式。
其他文献
查尔斯·富勒是美国一位非常重要的非裔作家。《一个士兵的戏剧》是其代表作。1982年查尔斯·富勒因为这部戏剧获得了普利策戏剧奖。《一个士兵的戏剧》通过闪回和倒叙在揭露
马达加斯加是位于非洲东南部的一个岛国。在该国,来自不同国家的人们从事着频繁的贸易及外事活动,因而翻译的重要性不言而喻。然而,这个国家并没有被20世纪70年代以来所发生的翻
中日两国文化交流源远流长,早在西汉时期便有“倭使”前来朝见。在这两千余年的友好往来史中,中日双方彼此学习,各取所长。古代中日文化交流史俨然一部日本模仿史。对中国唐风文
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
美国现代女作家伊迪丝·华顿是19世纪末20世纪初现实主义文学的代表人物之一,其作品以鲜明的背景,幽默的讽刺,犀利的笔锋以及深刻的含义而闻名于世。她擅长刻画社会对个人性格和
谭恩美花费五年时间精心打造的长篇小说《沉没之鱼》代表了她近年来创作上的一个高峰。从1989年第一部作品《喜福会》问世以来,到后来的《灶神之妻》、《灵感女孩》和《接骨师
偃仰俯首,匍匐盘跪,挥洒着笔墨轻彩,笔底树影依稀——在这十几平米的斗室,一张桌,一堵画墙,画墙上残留着第一幅画的痕迹——由《清平乐》至《新晴》,就仿佛一首还未唱完的信
当柒先生随随便便地扎着一条蓝围巾有点过于安静地坐在我对面的时候,这个身上溅着油彩、衣服和牛仔裤都黑漆漆脏兮兮的“粗糙”老外让我难免觉得“画风不对”——嗯?说好的法兰西浪漫艺术男呢?但当我们开始交谈并回顾起他那一幅幅“已不存在的作品”时,他的表情和声调都一下子生动起来,“艺术”这么一个看不见摸不着的东西此刻仿佛一道光,把他整个人都照亮了。  几个月前,几乎是在一夜之间,上海的街头巷尾以及各大媒体都在
翻译是一项跨文化的人类交流活动,由于文化具有个性,因此不同文化间的对等翻译是不可能实现的,在将由一种语言所承载的文化转换为由另一种语言来承载时,定会出现损失现象。翻译过
日光温室黄瓜病害较多,如不及时防治很容易使病害蔓延,造成大面积减产甚至绝收。温室黄瓜常见病害主要有霜霉病、角斑病、白粉病、枯萎病,正确诊断并进行科学防治是栽培的关