论文部分内容阅读
2012年随着莫言获得诺贝尔文学奖,这振奋人心的消息不仅让世界文坛更加关注中国的文学作品,也让人们对葛浩文这位著名的美国学者和翻译家的翻译作品研究提上了日程。现有的对葛浩文翻译的作品研究有的从他的翻译观入手,有的探讨翻译的文化差异、转向问题,有的通过英汉语言对比,研究原作和译文的语言特色。唯独少见从认知语言学的角度入手,尤其是认知语言学的理论与小说的叙事视角系统相结合,探讨小说的翻译过程中的变与不变。视角作为人类的一个普遍认知现象,通过对语言表达和语言结构的考察,来探讨认知现象和认知规律具有重要的理论意义和实践意义。本文以莫言的《红高粱家族》和葛浩文的英译本《Red Sorghum》为主要语料,运用Talmy的视角理论和图形背景理论对语言的空间关系进行认知解读。根据视角理论本硕士论文的作者提出了四个研究问题,详细探讨该理论的操作方式:1、英语译文与原文的观察者的位置是否保持一致?如何保持视角位置一致以及何种原因使译者做出这样的改变?2、英语译文与原文的观察距离是否保持一致?如何保持视角距离一致以及何种原因使译者做出这样的改变?3、英语译文与原文的视角模式是否保持一致?如何保持视角模式一致以及何种原因使译者做出这样的改变?4.英语译文与原文的观察方向是否一致?如何保持观察方向一致以及何种原因使译者做出这样的改变?本文通过文献法和细读法,对具体实例的定量研究及定性研究,得到一些发现:视角位置中的内视角和外视角的改变,在翻译过程中图形和背景也发生变化,视角位置保持一致但也可能发生图形和背景的变化,本文还探讨了标志词“只看见”“只听见”的省略导致翻译中的图形背景变化,这是一种由于中西方人们对真实世界的认知方式不同进而在语言层面出现不同的视角位置;译文视角距离中带有指示词“来”“去”“这”“那”的句子通常会表现出距离的远近,度的扩展与视角距离结合分析可以得知在汉英翻译过程中词的有界扩展和无界会发生转变,在译文中的某些情节省略也是一种距离变化的方式;概要式视角模式和序列式视角模式的变化可以体现在原文和译文的全知视角模式和译文情节再组织的改动,虚拟运动也是视角状态的一种表现或者是一种视角动力,表现的是视点的动或静状态,在翻译过程中动静会发生相互变化;观察方向的改变可以在复合句中的图形背景认知中找到根源,主要通过调查时间复合句来发现共序和反序变化动因及不变化的动因。语言空间系统的视角认知研究具有重要的理论意义和实践价值,它对揭示语言和认知之间的关系提供了重要的理论依据。通过本文的研究图形背景具有足够强大的解释力在阐释认知视角在中译英过程中的变与不变。