论文部分内容阅读
论文通过对俄汉语量范畴表达手段的对比研究,力图说明不同语言量范畴之间的相同性和相异性。从语言类型学角度来看,俄语属于单复数的语法范畴,而汉语属于量词的语法范畴。从认知角度看,汉语量词和俄语表量名词在使用上都有一定的强制性,也有一定的灵活性。我们在外语的映照下重新审视汉语量词,并按语义价值把量词分为个体量词和非个体量词,又将非个体量词分为不同的小类。实践证明,非个体量词的所有小类几乎都可以与俄语对应,以此为基础,我们对俄汉语名量词和动量词以及俄语пол(пол-,полу-)和汉语的“半”进行了系统的对比分析,并以《红楼梦》的俄译本为语料,讨论了“半”的语义及用法和将“半”正确译为俄语的方法。最后我们还分析了量词与修辞的关系。