纪录片《航拍中国-山东省》模拟汉英交传实践报告

来源 :山东财经大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tielian77
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本报告基于作者对纪录片《航拍中国—山东省》的模拟交替口译实践而撰写。该纪录片是中央电视台于2017年推出的大型航拍纪录片,以立体化、全方位的视角展示中国的历史传统、人文景观、自然风貌以及经济社会发展。源文本是纪录片,在用词和表达上不仅比较正式,同时具有口语化特征,虽然源文本有不同的语言特征,但口译员应领会纪录片的总体风格,尽可能正确地体现源语风格,传达源文本的意义。因此为了提高口译的准确性,笔者选用释意理论作为此次口译实践的指导原则,译者应追求的不是语言单位的对等,而是源文本意思或效果的对等。本报告分为五章。第一章是任务描述,包括口译的任务背景、语言特征及口译实践的意义;第二部分是口译过程,包括译前准备、口译和译后反思;第三章是理论框架,介绍了释意理论及其在口译实践中的应用;第四章是案例分析,在释意理论的指导下,从词法、句法和文化三个层面入手,分析口译过程中所使用的口译策略,包括增译法、省译法、转换法、合并法、拆分法,归化和异化等;第五章为报告的结论部分,总结此次模拟口译实践活动的收获和不足、纪录片口译的问题和建议。
其他文献
城市规模扩张与质量增长是当前中国城镇化发展所面临的重要矛盾,新世纪以来伴随经济和产业的快速发展,中国城市建设正以突飞猛进的速度取得显著进展,其人口、产业、用地、基础设施等方面均显著增长,但在这个过程中也出现了很多亟待解决的矛盾和问题,尤其城市建设过程中规模扩张与质量增长的矛盾突出,如何推动两者的协同演进成为区域城市系统可持续发展的重要命题。本文以中国经济第三个增长极-环渤海地区为研究区,在城市系统
自中国改革开放四十三年以来,我国成功取得多项举世瞩目的经济成就。但近二十年来我国开始步入人口老龄化时代,人口老龄化问题对转变经济发展方式带来逐渐凸显的负面影响。在当前我国人口老龄化问题突出和实现经济结构高质量持续发展的双重压力之下,深入探讨我国如何预防人口老龄化以及促进产业结构转型升级,不仅有助于充分验证我国预防人口老龄化与促进产业结构转型升级之间的相互联系,还可以为政府部门研究出台相关扶持产业结
创新是引领发展的第一动力,是建设现代化经济体系的战略支撑。科技创新是现代经济社会持续发展的重要力量。对科技创新来说,科技资源优化配置至关重要,科技资源配置效率的高低对我国高技术产业发展、制造业高质量发展、区域协调发展产生着深远影响。因此,研究科技资源优化配置效率的测度方法,科学测度我国各省科技资源配置效率并分析其区域差异及动态演进趋势,对提升科技资源配置效率,平衡地区之间的科技发展差异,真正实现经
我国是最大的发展中国家,多年来凭借廉价的劳动力成本和要素禀赋等优势参与到全球价值链分工中,但随着国内外经济发展转变、人口红利减退、世界工厂的转移,中国必须加速调整产业结构以促进全球价值链升级。对外直接投资作为重要的资本输出手段,可以将一国或地区快速嵌入到全球生产分工中,是提升全球价值链地位的重要途径。近年来伴随在“一带一路”倡议以及亚投行建设引领下,我国对外直接投资迅猛发展,为我国全球价值链升级提
本报告是对纪录片《城市24小时》的模拟汉英交替传译实践的回顾性反思,本集纪录片为CCTV出版的《超级工程III》的第五集。本集详细介绍了人们衣食住行背后那些不为人知的超级工程,内容涉及广泛,对译者的知识储备以及理解和表达能力都提出了巨大挑战。本次模拟实践是在吉尔的口译理论模式下的精力分配模式(EM)以及口译理解等式(CE)为指导完成的。本报告通过具体的案例分析探讨了吉尔精力分配模式(EM)在在实际
本报告基于对许钧教授的学术讲座《关于新时期翻译研究的几个问题》的模拟交替传译实践撰写。本次讲座主要围绕新时期翻译研究的相关问题,阐述了翻译的本质,强调了翻译的重要性。此次实践的任务是对讲座内容进行交替传译,准确、形象地将讲座内容传递给听众。本口译实践以吉尔认知负荷理论模型为指导。该理论强调译员在口译过程中大脑处理信息能力和注意力分配的重要性,帮助译员正确运用口译技巧和策略,合理分配精力,降低口译负
本报告是译者在翻译玛莎·布莱恩特的专著《女性诗歌与流行文化》第五章《杀手抒情诗:爱,卡罗尔·安·达菲与媒体独白》的基础之上撰写的。该章独立成篇,主要内容为介绍美国著名女诗人爱和英国著名女诗人卡罗尔·安·达菲两人所创作的杀手抒情诗,以及这些诗歌如何通过媒体独白的方式来表现。学术文本涉及许多专业性的术语,具有抽象性、原创性的特点,本报告试图从目的论视角阐释适合于文学学术文本翻译的策略,以丰富目的论在学
本报告的撰写基于纪录片《孔子》的模拟交替传译实践。纪录片包含一些学者和群众的评论和讲话,客观地呈现了孔子的人生经历、思想理念及其对后代的深远影响。孔子及其创立的儒家学说,是中华优秀传统文化重要的组成部分,对中华文明乃至世界文明都产生了深刻的影响。此次口译实践以释意理论的三角模型为指导,主要通过三个步骤来传递源语言的含义:理解源语、脱离源语外壳和重新表达,强调了目标语的表面含义和隐含含义。该口译实践
笔者的翻译实践文本选自《联合国PPP会议临时议程》。该文件包含一系列建议条款,建议准许公共机构自愿签订特许经营合同,支持基础设施建设并向Pf PPP提供公共服务,实现可持续发展目标。联合国文本用词规范统一,信息密度高。有鉴于此,本报告将以弗米尔的目的论为理论指导,从词汇、句子和篇章三个层面出发,结合在翻译过程中遇到的困难,探讨具体的的翻译方法。本报告的主要内容分五部分:第一章为任务描述,主要介绍任
本报告以笔者所做的一次交替传译实践为语料,口译任务为两节国际学生茶文化体验课的现场英汉交替传译。笔者基于吉尔的精力分配模式回顾并分析了其在此次交传实践中采用的翻译策略。本实践报告共分为四个章节。第一章任务描述主要介绍了此次口译任务的背景、演讲者的语言风格、口译目标受众的知识背景以及委托方要求。第二章描述了此次任务的全过程,包括译前准备、现场口译和译后反思。第三章介绍了吉尔精力分配模型的基本概念,并