目的论视域下《论语》英译本之翻译策略对比研究

来源 :贵州师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:danshenguizu920
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《论语》是儒家经典著作,也是中华民族文化瑰宝,从古到今,许多中外文人墨客都出于不同的翻译目的将其译为英文,其中不乏传教士,汉学家以及海外华人。本文选取了其中的三位代表人物,理雅各,辜鸿铭和韦利。三位译者在翻译过程中,由于不同的时代背景和翻译目的等因素的制约,因而采用了不同的翻译策略和方法。之前有不少学者对《论语》英译进行了各种研究,有英译本的个案研究,英译本的对比研究,《论语》的文化负载词的翻译研究以及对其翻译策略的归化,异化以及杂合研究等。这些研究都没有上升到一定的理论程度。此外还有一些学者是基于译者主体性,阐释学,描述翻译学或系统功能主义等角度对《论语》的英译进行研究。但是,对于译者的翻译目的,《论语》英译本的用途和翻译过程中采取的翻译策略的研究相对较少。而且学者们主要选取庞德,安哲乐,刘殿爵的英译本进行研究,对于理雅各的英译本,辜鸿铭英译本和韦利英译本的研究相对涉猎较少,目前还没有学者做过基于这三位译者英译本的翻译策略对比研究。德国功能学派翻译理论的核心内容是目的论。此理论诞生于上世纪七十年代,它的问世给传统的翻译研究带来了深远而巨大的影响。之前的传统翻译是以“对等”为取向,而德国功能学派的目的论则更倾向于以翻译的“目的”为取向,进行翻译研究。目的论认为翻译的目的是翻译活动的决定因素,翻译目的指导翻译者选取合适的翻译策略以及翻译方法,以进行翻译活动,从而能够使源语文本在译入语的语境中实现其既定的目的和功能。本文尝试从德国功能主义目的论视域下,对三位的英译本进行翻译策略的分析和对比研究,采用了分析,对比,演绎和举例四种研究方法。首先本文通过分析研究和比较得出,理雅各和韦利主要采取异化的翻译策略,而辜鸿铭主要采取归化的翻译策略。具体翻译中他们又使用了不同的翻译方法,理雅各采取了直译的翻译方法,而韦利和辜鸿铭主要是意译,作者将在文中对此现象进行举例说明。不同的翻译策略和翻译方法是由于他们不同的时代背景,不同的翻译目的,和译本不同的用途所导致的。译者无论使用哪种翻译策略,采用何种翻译方法,只要能够达到他们预期的目的,那译本就可以说是成功的。而读者可以选取适合自己的译本进行阅读,不同的翻译作品满足了读者不同的需求。随着中国的经济发展,国际影响力扩大,外界希望通过阅读中国典籍了解中国。而且,近年来儒学研究在国内重新振新,《论语》等典籍的复译也日益提上日程。本文在目的论视域下研究《论语》英译的翻译策略,总结得出在新时代《论语》的复译应该根据复译目的来采用不同的翻译策略和灵活的翻译方法,翻译出符合时代要求的精品。
其他文献
市场、政府和第三部门各有长处和短处,它们之间相互依存,但不能替代。社会经济的正常运转有赖于三只手的协同作用。三只手在各自的显灵领域发挥自己的比较优势。在每只手运作
自上个世纪二战以来,许多尖端技术最先应用于军事或航天等特殊领域,信息技术更是如此。在和平年代,这些技术将逐渐得以“解禁”,走向商业应用甚至千家万户的老百姓面前。如今
<正>随着网络技术的飞速发展和智能终端的广泛使用,移动支付在我国的发展愈加迅猛,创新更加活跃,普及程度越来越高。农村支付服务水平也得到提高,特别是移动支付的基础设施建
以杏鲍菇为试材,采用摇瓶液体培养法,以菌丝干重、菌球密度、菌丝球回接平板萌发时间和菌球直径为指标,对杏鲍菇液体菌种培养基进行筛选和优化,以期筛选一种适合杏鲍菇生长的
本研究利用中国A股1737组家族上市公司数据进行实证分析,对家族股权涉入与现金股利政策的关联性进行研究,并考察家族管理权涉入情境与公司运营能力的调节作用。实证结果表明:
自改革开放以来,随着经济社会的快速发展对人才的需求和培养也提出了新的要求,越来越多的学校在进行着新课程和教学的改革。在学校的教学变革中,变革的主体不单是代表国家意
利用黑色遮阳网覆盖遮荫处理的方式,设置50%和75%遮荫度大棚覆盖遮荫、50%直接覆盖茶树遮荫和无遮光露地对照的处理方式,研究了不同遮荫度、不同遮荫方式和遮荫天数对云抗10
对影响ABS树脂性能的各种因素进行了分析,探讨了SAN树脂(连续相)的特性、ABS接枝粉料(橡胶相)特性、两者的共混比例等方面的影响因素并指出相应的解决方法。
为了解决目前齿轮量仪中由于动态性能不足而严重影响测量结果的稳定性、可靠性和精确性的问题,对齿轮测量仪器的动态设计方法展开研究,提出利用有限元分析与实验模态分析技术