牙买加·金凯德的自传性书写研究

来源 :南京师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xxx555xxx777
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
加勒比海裔美国黑人女作家牙买加·金凯德(Jamaica Kincaid)是当代英语文学界极为重要的作家。由于其创作中多有对欧洲殖民统治的控诉和讽刺,因此学术界倾向于从种族、性别、阶级等角度,对她的作品做单一的反殖民、后殖民政治解读,并给作家本人贴上“愤怒”的标签。但是,金凯德作品的主题和内涵远不止于此。在对个人经历、家族史和旅行经历的诗意书写过程中,金凯德的创作视野涉及了对自我身份的探寻、对民族命运的观照等面向,其后殖民旅行书写也体现出明显的空间意识。因此,自传性书写是探讨金凯德创作主题与思想的关键所在。为了理解自己的过去、获得慰藉,金凯德对她的个人经历进行了连续性书写。在对童年和少女时代生活经历的回顾中,金凯德探讨了她与母亲安妮·德鲁爱恨交织的母女关系,最终通过与母亲分离,确立了独立的个体身份。移居美国之后,她则将创作视野转向文化身份的探寻,最终以独立的作家身份在当地立足。作为一名女性,金凯德也在作品中对自己的性别角色进行了反思,最终探寻出了一个将欲望主体、母亲角色和职业角色包孕在内的独立女性身份。家族作为个人的背景,是自传性书写的重要部分。金凯德对母系族谱进行了回溯,观照了父权与殖民双重统治之下,加勒比海女性可能拥有的命运。在对生父形象的塑造过程中,金凯德揭示了加勒比海男性自我异化的生存现状,并指出识字和书写是他们摆脱奴役状态的可能出路。祖辈之外,金凯德还通过对胞弟生平的回忆,观照了自己同辈人的生存状况,批判了安提瓜的国民性,探讨了安提瓜之子和安提瓜之女可能拥有的不同命运。通过对祖辈、同辈家族成员的回忆或想象式书写,金凯德不仅更好地理解了自身的过去,也将家族史上升为了加勒比的民族寓言。旅行作为金凯德创作中的一条动态线索,将个人与家族、过去与现在、祖国与现居地联结了起来。在后殖民旅行书写的过程中,金凯德从城市景观、地理景观两个方面入手,还原出了一个完整的、立体的安提瓜形象。它不是殖民者凝视下有待开发的地图、也不是游客眼中的旅游天堂,而是一个有其自身历史、也充满了自然美景的神秘岛屿。在越界与划界的过程中,金凯德及其笔下的女主人公在心理层面上破除了旧秩序,建立了新秩序,确立了稳固的内心空间。通过对话语、情节和结构三个层面的叙事空间建构,金凯德将文本塑造成了一个充满张力的空间,用语言的激流和丰富的情感将读者卷入了文本之中,使读者也参与到她的跨越时空和文化的旅行之中。金凯德的一系列自传性书写作品,成为了人们了解加勒比海人民爱恨与生死的渠道。她本人则通过自传性书写的过程中得到了治愈,并创造出了自己的最好的作品——牙买加·金凯德。
其他文献
在中国西北高温干旱地区,大体积混凝土施工时极易产生各种裂缝质量隐患。以吐鲁番地区2013年重要农村公路葡萄桥项目工程施工为例,提出了对大体积混凝土施工裂缝的各种预防措
在980 nm激光二极管的抽运下,对稀土Er3+掺杂锗碲玻璃的荧光性能进行了研究.结果表明:当Bi2O3取代PbO后,玻璃的最大吸收截面和最大发射截面保持不变,而1.53 μm荧光带宽略微
以聚二甲基硅烷为原料,采用聚合物超临界法制备了SiO2气凝胶。聚合物超临界法制备的SiO2气凝胶除碳前为疏水性气凝胶,比表面积为27.68m^2/g,孔体积为0.1037cm^3/g,平均孔径约
研究了磷铝酸盐水泥(phosphoaluminate cement,PALC)改性的硅酸盐水泥(portland cement,PC)浆体的耐水性及其耐水机理.以胶砂力学强度、净浆耐水性指数、Ca2+及[AlO4]5-的溶
[案例]1990年8月21日,杭州市富阳县遭受了12号强台风的袭击,暴雨成灾。该县里山乡乡政府所在地一溪之隔的红光村与强烈村在黄家田连接溪段两岸的石坎被山洪冲毁。随后两村开始
<正>在几部中国古典小说名著中.最有争议的应称《水浒》,而在《水浒》一百单八名好汉中最让人琢磨不透的要数宋江.正如刘冬先生所总结的:自《水浒》出世以来,对《水浒》一书
研究了坡缕石对水中亚甲基蓝的吸附动力学,在初始浓度为120-210mg/L,转速为100-200r/min,温度为298-328K时,坡缕石对亚甲基蓝的吸附动力学数据均符合准二级速率方程。结果表明:坡缕
作为20世纪80年代后期发展起来的一个全新的研究领域,盲源分离(Blind source separation,BSS)一直受到很多学者的青睐。BSS指的是在不知道传输系统和源信号的情况下,仅通过观
本翻译项目包括两部分内容,第一部分笔者将中文的《火论格言》和《风论格言》翻译为英文;第二部分是围绕前者的翻译过程撰写的一篇相关的翻译报告。格言诗的翻译具有很大的必要性。藏族格言诗是藏族人民智慧的浓缩以及藏族文化的结晶。其翻译活动和翻译质量对藏族文化的传播具有不可置否的意义。翻译报告一共分为四部分,第一部分是翻译任务的介绍,包括其任务背景,翻译内容,任务的意义及任务结构。第二章是翻译过程的准备,包括
对中国内地市场期权平价关系进行实证检验。