翻译诗学与汉语新格律诗:杨德豫译《华兹华斯抒情诗选》研究

来源 :中南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ttt11121
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
杨德豫是中国现代著名诗歌翻译家。他翻译了莎士比亚、拜伦、华兹华斯、柯尔律治以及朗费罗等诗人的多部作品。他的译作《拜伦抒情诗选》自上世纪八十年代问世以来,广受好评,影响深远。而1996由湖南文艺出版社出版的《英汉对照:华兹华斯抒情诗选》,更是在1998获首届鲁迅文学奖——全国优秀文学翻译彩虹奖。其译作得到充分的肯定和高度的评价。有评论家认为,这本译作是“形神兼备信言美”。而中国著名诗人、翻译家卞之琳认为,杨德豫的译作可以“代表中国译诗艺术的成熟”。身为翻译家,杨德豫的诗歌翻译活动历经半个世纪,从最初采用自由散漫的诗体形式,到最后坚持以格律诗译格律诗,成为现代中国新格律诗派最具代表性的翻译家之一,其诗学观经历了从非格律到格律的转变。本文选取杨德豫的获奖译作《华兹华斯抒情诗选》,从翻译诗学的角度入手,通过对文本的分析,试图总结出杨德豫译诗的特色、译者所采取的翻译策略及遵循的翻译规范,并将杨的翻译置于当代的文学、诗学背景下予以考察,分析其作用及影响。   全文共分为三个部分:第一部分介绍研究背景、动机、研究范畴、方法以及预期结论。第二部分为正文,下设三章。第一章描述译诗在节奏方面的特点,包括音顿的整齐、字数的均齐,以及诗行的构成三个方面,分析译者如何营造这种节奏效果。第二章描述译诗在音韵方面的特点,包括韵式的对应,韵式的变格,以及声韵的运用三个方面,经过分析,总结译者所采用的策略。第三章将译作置于整个社会文学系统中,描述译者的诗学观,并探讨其与整体的文学主体特定时间段诗学观的关系。最后一部分为结语,主要对译作进行评估。最后,本文研究者对此项研究的意义做出评价。
其他文献
讨论了基于FPGA上如何实现二进制相位编码信号(BPSK)的频率盲估计算法。实现在没有接收信号先验知识的情况下,对BPSK信号的信号载频进行估计。分析了实现频率估计的原理,通过
研究一种Kinect和激光雷达数据融合的移动机器人定位技术及其在ROS(Robot Operating System)中的实现方法。首先,在ROS平台上搭建多传感器数据融合定位的软硬件平台,采集激光
艾丽丝·门罗(1931-)享有“当代最伟大的短篇小说家”盛誉。其作品以短篇小说为主,目前已经出版的短篇小说集有14部。门罗的小说多以加拿大的乡村小镇为背景,关注小镇人们的生
性别是困惑着人类的永恒主题之一。每个人都会遇到性别问题,然而只有艺术家才能将其升华为有价值的东西。英国作家弗吉尼亚·伍尔夫是现代文学的开拓者,是女性主义运动的先驱
视觉通道是视景仿真中最重要的人机交互方式,多通道技术能够给用户带来更强的“沉浸感”和更广阔的视野范围.介绍了利用Vega Prime的多重处理模式配置双核处理器系统的方法和
线频调变标(CS)算法是合成孔径雷达(SAR)中经典的成像方法,它使用Fourier变换对回波信号进行匹配滤波而实现成像。因为Fourier变换下的匹配滤波没有考虑chirp信号频率和时间
“消极感受力”是济慈在其书信中创造的一个词汇。它用来指诗歌创作中的一种特殊的接受力。尽管“消极感受力”在济慈的书信中仅出现过一次,且没有经过理论化的阐释,但是济慈研
系统功能语言学家韩礼德提出语言有三种意义:概念意义、语篇意义和人际意义。其中,人际意义指的是人们用语言与他人交流,建立和保持人际关系,表达自己的观点看法甚至对他人的观点
心电信号是人体重要的心理特征,也是现代医学的重要研究对象。文章设计了一种简便快捷的心电检测系统,包括了双导联输入、前置放大、滤波和二级放大及以单片机为核心的控制系
以太网无源光网络(EPON)作为一种新兴的接入技术,需要网络设计者提供电信级(Carrier-class)的管理能力,而单纯的简单网络管理协议(SNMP)已经不能胜任其运营、管理、维护(OAM)