论文部分内容阅读
翻译准则中一个重要问题,乃所有翻译理论家都认为译作要忠实于原文。许多译者在他们的实践中进行过尝试,人们也都认为他们的译作忠实于原文(至少站在他们的立场上看是)。实际上,有些译者在这方面做得比较好,而其他人则较差。究其原因,既有主观上的,也有客观上的。 严格来讲,本人认为译作应忠实于原文的内容,语言和风格。但本文并不探讨如何才能达到信,也不能给出一种比所举例子更信的翻译,只是找出其不可信的成因罢了。为了探讨信,作者首先从不可信着手,通过对与信有关理论的运用,在一定程度上探讨了导致不可信的成因。譬如语言学的,文化背景上的和思维上的,但主要还是从语言学和文化背景上进行了探讨。分别从语言学和文化背景,或者两个方面结合在一起对大量的例子做了分析。在这些例子中有单个的词语,句子,短小的段落及完整的诗文。 本文的目的在于从另一个角度对译者提供帮助。尽管作者的结论是信是相对的,但吹毛求疵不是作者的目的。这里作者并不想草率地去议论翻译作品的好坏,更不用说拿出一个更好的范例。作者所做的只是对翻译的一种肤浅的认识,恳请各位斧正。