英汉词义的不对应性及翻译

被引量 : 2次 | 上传用户:beargtg
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译的实质是双语间意义的对应转换,这种转换是多层次,多方位的。本文旨在从语义对比和文化对比两个层面入手,探讨英汉词义的不对应性及其在翻译实践中的意义。总的来说,英汉词义关系对应特点是不对应远远多于对应,对应是特殊的,相对的;而不对应是普遍的,绝对的。有许多因素都决定和影响着这种不对应关系,特别是文化因素。 影响英汉词义不对应性的语义因素产生于英汉两种语言中词的上下义关系的差异,词语的多义性(多词一义或一词多义)及语义界限的模糊性(同义词)。这些因素使得双语在词汇的层面上不能形成完全对应,而只能是部分对应,甚至是完全不对应。除了以上几个因素,不论英语或汉语,词义都要受到语境的限制,不同的搭配也使词义产生变异。 文化因素则是另一个影响英汉词义不对应性的重要方面。词汇作为最积极活跃的文化信息载体,直接而迅速地反映出文化的变迁与发展,一个民族特有的物质环境、社会结构、精神信仰等等往往首先通过这个民族特有的词汇表现出来。不同的文化观念不可避免地会发生交叉、碰撞和冲突,从而给翻译带来种种困难。在词汇的层面上,这种差异表现得最为明显,特别是在处理词汇空缺和词汇的联想涵义和意象冲突的问题上。译者往往要采取必要的补偿手段以弥补因不对应而引起的意义损失,而了解原语文化和译语文化的差异则是处理翻译中文化因素的关键。
其他文献
自大航海时代以来,欧洲人认为中国甘肃、陕西地区出产的大黄是最具强健脏腑、镇静清热等疗效的药材。因此,他们希望透过各种管道取得大黄。自雍正五年(1727)年起,恰克图开市之
当孙俪与机器人相遇,机器人因爱而毁灭;当刘镇伟与刘弘相遇,一场恋爱却相谈甚欢,同样是《机器侠》,剧情与现实,一个辛酸,一个甜蜜,冰火两重天。
从过去到现在,不同族群、地域的人们在社会经济生活上发生了翻天覆地的变化,但作为底层文化的民间信仰却没有随之消失,而是以“活形态”存在于民众生活之中。本主信仰作为白
摘要:根据世界卫生组织发布的统计数据,世界残障儿童群体占儿童总群体的20-40%左右。中国每年新增0-6岁残疾儿童约19.9万,其中智力残疾所占比例最高,同时中国还是世界上听力障
黄柏作为中国传统大宗中药材之一,药材应用广泛、需求量大,但黄柏从种植到临床用药市场存在品种和来源树种不明确等问题,导致药材市场和临床用药中无法严格按照《中华人民共
笔者结合企业仿石瓷砖布料设备研制的工作实际,简述了仿石瓷砖布料设备标准的适用范围、型号、基本参数、正常工作条件、要求、试验方法、检验规则及其标志、包装、运输和贮
本文针对我国公路建设过度依靠银行贷款,致使公路债务逐年累积,债务风险不断增大的实际,在对公路债务现状与发展趋势分析预测基础上,对公路债务及其风险进行了理论研究,论述了负债
质谱(MS)中的电喷雾离子源(ESI)可以看作是一类特殊的双电极电解池,在正离子模式下,施加高压的金属喷针相当于阳极,接地的质谱相当于阴极,在喷雾过程中,阳极和阴极之间形成回
目前多层共挤薄膜包装仍然是国内液态乳制品的主要包装形式,受成本、供应等方面的制约,高阻隔性能的阻隔材料仍未被广泛的使用。阐述了多层共挤薄膜包装对液态乳品质的影响,并对
海洋是地球科学研究的重要对象。在众多的海洋参数中,波浪是其中最重要的之一,测量海洋波高也就特别重要了。 本文叙述的是如何根据超声测距原理来设计测量海浪波高仪器。这