In Search of England(第9-10章)汉译实践报告

来源 :湖南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wzmhua
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
这篇翻译实践报告以英国记者和游记作家亨利·莫顿的英文游记In Search of England的第九章和第十章作为翻译材料。本文以纽马克的交际翻译理论作为指导,从词汇和句子层面出发,探讨了适用于游记的翻译方法,如加注法、意译法、词性转换、四字格、拆分法、增词法、重组法和省略法。纽马克的交际翻译理论把读者放在第一位,力图让目的语读者和源语读者产生相同的阅读效果;为了让译文更符合目的语表达习惯,译者可以在不改变原文本内容的情况下调整原文句子结构。总的来说,交际翻译的目的就是不给读者留下疑问或者晦涩难懂的东西,达到一定的交际作用。根据文本类型分析,游记属于表达型文本和信息型文本,适用于交际翻译理论的指导。本次翻译实践的目的是为了读者了解更多英格兰的历史文化背景,体验到原作者对英格兰的热爱和崇敬之情。在这次翻译实践中,译者在交际翻译理论指导下选择了合适的翻译方法,不仅实现了翻译实践的目标,且解决了许多翻译难题。由此,笔者认为纽马克的交际翻译理论对游记汉译具有一定的实用价值。
其他文献
<正>~~
目的:探讨先天缺失下切牙各种错(牙合)畸形类型和达到个别正常(牙合)的方法.方法:选取10例完成正畸治疗的各类个别下切牙先天缺失的错(牙合)畸形患者,男3例,女7例,平均年龄15
本文基于ITS的基本技术和环境背景,首先从现实需要和理论分析两个角度阐述了建立高速公路紧急救援系统的必要性,然后对紧急救援系统的宏观结构、所需资源进行描述,最后以沪宁
笔者自2009年11月开始在北京H中学开展学校社会工作,经过与优等生长期接触,逐渐发现优等生"光环"背后的心理压力,并在实践中努力摸索干预策略。本研究采用质性研究方法,通过
本文从质量控制的角度,对北京大学第十届人文社会科学研究优秀成果奖的评选实践进行了六个方面的分析,针对反映的问题,就如何在高校内部社科成果评奖中进一步提升成果质量、
煤矿供电系统在运行中可能发生一些故障和不正常运行状态,为了保证安全可靠地供电,供电系统的主要电器设备及线路都要装设继电保护装置。
泰国旅游业与中国游客有着长期的接触和了解,并一直为中国游客提供着较为周到和全面的服务,中国旅游者在旅途中的购物也为泰国旅游业贡献了极大的利润。但是,随着中国游客到
改革开放以来,我国的正规金融体系得到长足发展,由货币市场、股票市场、债券市场等共同组成的正规金融市场逐渐成熟。与此同时,民间金融也日渐活跃,并对我国中小微企业融资起
近几年来,新疆农业生产能力不断地提高,这主要得益于农业生产中各项投入地不断增加,特别是现代化学农资品的投入。其中,农药的投入有效地挽回了病虫草害造成的损失,从而保证了农作
中国城市化进程的推进和经济的发展都与我国全体人民密切相关,农民工作为我国20世纪80年代末到90年代初经济社会高速发展下的产物,现在已经成为城市发展建设的重要组成部分。农